https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/food-drink/6804737-titr%C3%A9-en-vitamine-c.html

Glossary entry

French term or phrase:

titré en

English translation:

containing a (measured) concentration of

Added to glossary by Thomas Miles
Apr 22, 2020 09:36
4 yrs ago
66 viewers *
French term

titré en vitamine C

French to English Medical Food & Drink dietary supplements
This is a range of packaging for dietary supplements for sale directly to consumers, with products such as vitamin C tablets, throat lozenges or a multi-vitamin.

Some lists of ingredients include dry acerola extract, which is described as "titré en vitamine C". Unlike in previous questions on "titré", there is no quantity or proportion following this expression.

The full item in the ingredient list is:
"extrait sec d’acérola (480 mg) titré en vitamine C"

Other instances mentioning vitamin C and its quantities include:
"Teneur en vitamine C: 1 comprimé 120 mg"
"une solution naturelle riche en vitamine C"
"Ces 3 actifs, combinés à la vitamine C ..."

The translation memory has used "containing vitamin C", which is not incorrect, but I would like to understand the intended meaning here, in particular in relation to a concentration or at least a quantity.

xxx

Discussion

Thomas Miles (asker) Apr 23, 2020:
Thanks to both for your input appreciated, as ever
Tony M Apr 22, 2020:
@ Asker Yes, I believe that is the general sense — though I'd probably translate it more as 'with measured Vitamin C content' etc.
Carol Gullidge Apr 22, 2020:
another thought...could it not be what it says... "acerola titrated in vitamin c",

as in, e.g., "coach.angelica.it › FixedPages › Common › Prodotto.php
With organic extract of Acerola titrated in Vitamin C. Aloe Vera has many properties: it contributes to the body's natural cleansing functions and the natural ..."
Thomas Miles (asker) Apr 22, 2020:
Just had a thought... could it mean "with the vitamin C concentration measured" (which turns out to be 120 mg per tablet or 25%)?

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

Containing a concentration of

I think" containing" works fine, in accordance with the tm, but I'd go a step further with "containing a concentration of [Vitamin c]."

The background of this word is referring to titration (le titrage), a chemical process used to determine the concentration of a substance in a given solution.

First usage of it, just to show how the French is actual the origin of our English term in this case:
Gay-Lussac (1828). "Essai des potasses du commerce" [Assays of commercial potash]. Annales de Chimie et de Physique. 2nd series (in French). 39: 337–368. In footnote (1) of p. 340, Gay-Lussac first uses titre as a verb: "Il leur serait plus facile de titrer l'acide sulfurique normal au moyen du carbonate de soude ou de potasse pur; … " ([In determining the concentration of sulfuric acid] it would be easier for them to titrate normal sulfuric acid by means of pure sodium or potassium carbonate; … )
Example sentence:

L’acérola Bio titrée à 17% de vitamine C

Extrait sec d'algue dunaliella titré à 30% en β-carotènes.

Note from asker:
Thanks Matt
Peer comment(s):

agree Philippa Smith
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Integrating part of Tony's suggestion"
2 hrs

titrated to vitamin C

Something went wrong...
-1
2 days 4 hrs

high in Vitamin C

I suspect titrer is being used to confer pseudoscientific legitimacy on the product, conjuring up images of brainy chemists in white lab coats wielding beakers and test tubes as they meticulously measure the Vitamin C content. But the intended meaning, I think, is simply that it's high in Vitamin C.

From the Wikipedia page on Malpighia emarginata:
"The fruit is edible and widely consumed in the species' native area, and is cultivated elsewhere for its high vitamin C content. About 1677 mg of vitamin C are in 100 g of fruit. The fruit can be used to make juices and pulps, vitamin C concentrate, and baby food, among other things."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2020-04-24 20:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

The product is a health supplement, so it makes no sense to point to its Vit ABC content unless the amount measured is sufficiently high to warrant a mention in the first place. Plus, the ingredient in question appears to be known for its high Vit C content, hence my reading of titrer.

Perhaps in addition to using a technical or scientific-sounding word (more properly used in the spirits trade) the writer(s) wanted to avoid repeating riche en or teneur de (witness the French horror of using the same word more than once leading to ever more tenuous similes).
Peer comment(s):

disagree Tony M : But 'high in' amounts to over-translation, as we don't know how much; all we know is that it contains a known amount of vit. C (presumably, therefore, enough to measure!) I suspect this is in fact a way of saying it contains some, but not enough to vaunt
56 mins
See my note, Tony.
Something went wrong...