This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Since Conor (the asker) says this is a "fairly standard" diploma with a graduation/cohort year on it (2016), and it's from a French university, this sounds like an earned diploma. The term is used, as others have said, to indicate particular academic distinction. For ex.:
But the term is also used to describe "honorary diplomas/degrees" in the US sense (ones that were not earned, but granted as a way for a university to recognize someone's professional or social contributions to the world): https://www.eurosport.fr/cyclisme/l-universite-tufts-retire-...
Is it honorary, or with honors? Conor just needs to make sure with the client whether it was earned or not.
I do not need to re-read, people have made comments in my answer that this is a school and not a university course, which is the basis of my comment - maybe you should read through the page again before "resting" your case!
This is a university degree (University of Tours, clearly stated). Connor's remark to you merely stated that the website you quoted was for a school, (therefore not appropriate). Maybe you should reread. I rest my case, have made my point.
I don't think you have understood what I said, and where we cannot possibly use an equivalent term, something that matches the description works a lot better than using something which does not match or orcorrespond with the source term Also the Asker has stated that this is a school certificate (which he actually didn't make clear until after I posted my answer anyway). Maybe you should re-read it all
NO! With degree certificates you cannot use a "self- made descriptive phrase". Everything must be precise - they are often used for job applications and "conveying an idea" just won't work. Connor did right referring back to the client, as I have done occasionally. Guessing a qualification is just not on.
In this case, and as.there seems to be no exact equivalent in English, would it not be best just to use a self-made descriptive phrase that sums up the Idea? The important thing is to convey the idea to the reader anyway.
I googled the guy and he seems bona fide (he is listed on another French university's website). The diploma is fancy enough and has the usual watermarks, so I don't think that he's a graduate of the University of the Internet. But it's definitely not a standard diploma, that's for sure.
I suppose what made me doubt "Honorary Diploma" was "Promotion 2016".
Looking back to a previous diploma I translated, the following details are missing: - REPUBLIQUE FRANCAISE at the top of the diploma; - MINISTERE DE L'EDUCATION NATIONALE etc. - "Vu le code de l'éducation" etc.; - DOB of the person; - No "mention passable/bien/très bien" (i.e. no grade); - No university year; - Not signed by "Le Recteur d'Académie, Chancelier des universités"; - No diploma number.
I should have mentioned these details, but I thought the answer would be very clear-cut.
As things stand, I have used "Honorary Degree" and advised the client that it may get feedback on this point from the end customer.
One for the road: what's the point in getting an honorary degree translated anyway?
What is stated on the certificate? Does it say he has completed the course of study etc etc? If it doesn't have that type of information, then this is an honorary degree. If it does, I assume this is a doctorate but there isn't much on this university's website.
2. P. ext. Pièce décernée à une personne qui s'est distinguée par ses mérites, par un acte d'héroïsme ou à l'occasion d'une compétition. Synon. médaille, prix, récompense.Diplôme d'honneur (cf. ex. 2).Je reçois le diplôme de citoyen d'honneur de New York (De Gaulle, Mém. guerre,1959, p. 215).
Believe me, I've translated a lot of these, and the way of stating honours or distinction in them is generally "mention bien", "mention très bien, "mention passable" (pass), etc.
https://college-anglade.com/vie-du-college/diplomes-d-honneu... This applies to the grade of the certificate (or extra effort given) according to this website, rather than simply being an "honorary diploma", which would mean somebody has gained it outside of a regular course of study.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
special citation diploma
Explanation: Hello There is already a discussion on Lara's suggestion. Bearing in mind the doubts (right or wrong), this would be my translation based on the info we currently have. On the Internet, it doesn't seem very common and is used by a Baptist Church so some people may object but perhaps it will lead to other similar ideas? Regards
SafeTex France Local time: 02:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Explanation: "Chaque année, nous souhaitons valoriser et récompenser les efforts des élèves lors d'une remise de Diplômes d'Honneur pour l'excellence de leurs résultats annuels ou dans une matière spécifique, ou encore pour les progrès réalisés durant l'année et/ou pour le respect des règles de vie du collège." https://college-anglade.com/vie-du-college/diplomes-d-honneu...
This applies to the grade of the certificate (or extra effort given) according to this website, rather than simply being an "honorary diploma", which would mean somebody has gained it outside of a regular course of study.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2020-01-20 07:38:26 GMT) --------------------------------------------------
At the time I posted this I had no idea that this was a secondary school. However, as there is seldom a direct equivalent across languages for educational grades and certificates, I don't see how it could be incorrect to use a word suggestive of honours or distinction, albeit in a way suited to secondary schools.
Lara Barnett United Kingdom Local time: 01:23 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thanks, but the website refers to a secondary school.