GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:29 Jan 8, 2019 |
French to English translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / agroalimentaire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 21:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | veal rib steak |
|
veal rib steak Explanation: No, 'bouchère' simply refers to the way it is cut or prepared; must admit I've never heard it applied to a 'côte de veau' before, and can't quite see how / why it would apply. It is often used about 'steaks hâchés', where it refers to the coarser, more rustic cut of them, unlike the industrial product; can't quite see how that applies here, though...? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.