coeur de cabillaud

English translation: cod loin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:coeur de cabillaud
English translation:cod loin
Entered by: Yana Dovgopol

09:27 Aug 2, 2018
French to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Part of a recipe
French term or phrase: coeur de cabillaud
pour cette recette on a besoin d'un coeur de cabillaud...On va confire les coeurs de cabillaud donc c'est une dizaine de minutes à 70° et il ne faut surtout pas que le coeur de cabillaud soit trop cuit
Carla Selyer
Local time: 23:50
Centre-cut cod fillet
Explanation:
Filets de coeur de cabillaud.

Or center-cut for US English.

"Cod loin" is also used.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-02 12:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://market.carrefour.eu/fr/recette/coeur-de-cabillaud-ro...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-02 12:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

I guess "cod steak" would be another option, but preceded by "centre-cut" to ensure the idea of "coeur" was translated.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-02 12:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a chef preparing a "loin" :
https://www.greatbritishchefs.com/how-to-cook/how-to-skin-a-...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-08-02 15:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I suppose Tony is right, better to avoid "steak" as it could be taken to mean a darne.
Selected response from:

Mark Nathan
France
Local time: 22:50
Grading comment
Thank you so much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Centre-cut cod fillet
Mark Nathan


Discussion entries: 18





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Centre-cut cod fillet


Explanation:
Filets de coeur de cabillaud.

Or center-cut for US English.

"Cod loin" is also used.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-02 12:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://market.carrefour.eu/fr/recette/coeur-de-cabillaud-ro...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-02 12:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

I guess "cod steak" would be another option, but preceded by "centre-cut" to ensure the idea of "coeur" was translated.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-02 12:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a chef preparing a "loin" :
https://www.greatbritishchefs.com/how-to-cook/how-to-skin-a-...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-08-02 15:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I suppose Tony is right, better to avoid "steak" as it could be taken to mean a darne.


    https://www.nytimes.com/1996/06/30/nyregion/cod-when-roasted-is-moist-and-tasty.html
Mark Nathan
France
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 188
Grading comment
Thank you so much.
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Though 'cod loin' is really 'dos de cabillaud' — I think this 'cœur' must be a subset of that? / 'steak' is not a good idea, really, as it tends to connote 'darne'.
14 mins
  -> Yes, depending on the size of the loin, you might get two or three "coeurs". Or perhaps only one, given that cod are apparently getting smaller, as they get overfished. // Perhaps, I just don't really like "loin of cod".

neutral  philgoddard: I think you need French references - your English one doesn't prove that this is the right answer.
1 hr
  -> See note

agree  B D Finch
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search