unité d’œuvre technique

English translation: Technical work unit

08:39 Jan 21, 2021
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / unité d’œuvre technique
French term or phrase: unité d’œuvre technique
Hello,



I am looking for a term "unité d’œuvre technique" in english. Can it be "Technical unit of work"?



Reference;

La conception est le résultat de la traduction d’un besoin métier en unité(s) d’œuvre technique(s).



Current translation:

Design is the result of translating a business requirement into a technical unit(s) of work.



Please advise.



Regards,

Ashish
Ashish Gupta
India
Local time: 17:55
English translation:Technical work unit
Explanation:
I think "Technical work unit" sounds better.
Selected response from:

AKAH OKWEN ARNOLD FLORENT
Cameroon
Local time: 13:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Technical work unit
AKAH OKWEN ARNOLD FLORENT
4 +1unit of practical work
Gordon Matthews


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Technical work unit


Explanation:
I think "Technical work unit" sounds better.

AKAH OKWEN ARNOLD FLORENT
Cameroon
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Miles: Ceci serait le terme par défaut.
10 hrs

agree  AllegroTrans: short of better context, this direct translation fits, but as PG says, "technique" can often mean something entirely different to "technical". Asker needs to be careful.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unit of practical work


Explanation:
A "work unit", as opposed to a "unit of work", leads me to think of a workshop space, perhaps in a garage or under the arches of a railway bridge, i.e. units which a landlord might rent out to craftspeople or artists. To avoid any such confusion, I think "unit of practical work" would work better in the given context. "practical" rather than "technical", because - as someone else has pointed out - "technique" is a broader term in French than just "technical".

Gordon Matthews
Germany
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Assuming this "unit" is indeed a space, surely we would say "practical work unit" and not "unit of practical work"? However, asker's explanationsuggests that the "unit" here is a measurement of working efficiency or output etc., not a physical location
2 hrs
  -> Exactly my point! Thanks for your agreement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search