vol sans dégagement obligatoire

English translation: flight with no alternate required

07:27 Feb 27, 2020
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
French term or phrase: vol sans dégagement obligatoire
can anyone translate vol sans dégagement obligatoire in English. I have no context as i is chapter titles in an operating manual (aviation) Thank you
Dr EC
Local time: 01:35
English translation:flight with no alternate required
Explanation:
'Alternate' is short for 'alternate aerodrome'. It is designated in the flight plan, but there are cases when the regulations don't require it (depending on the nature of flight).
Selected response from:

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 00:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4flight with no alternate required
Anton Konashenok
3flight without mandatory peel off
John Simpson


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flight without mandatory peel off


Explanation:
dégagement = peel off
source: Aviators' French and English Dictionary (Cranfield, UK)

John Simpson
United Kingdom
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Sirett: Peel off is when one or more aircraft break away from/leave a multi-aircraft formation
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
flight with no alternate required


Explanation:
'Alternate' is short for 'alternate aerodrome'. It is designated in the flight plan, but there are cases when the regulations don't require it (depending on the nature of flight).

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe Etienne
1 hr
  -> Merci

agree  philgoddard: Though you should provide references.
15 hrs
  -> Would it suffice to say I am an actively flying pilot?

agree  Adrian MM.: Perhaps airfield (where my parents had first met in the RAF) is preferable to aerodrome: 1er et 2e aérodromes de dégagement (facultatif pour les vols VFR) https://fr.wikipedia.org/wiki/Plan_de_vol // Spasiva bolshoi, tavarish!
2 days 13 hrs
  -> In this context, it's usually simply 'alternate'. Also, 'airfield' is mostly British, and usually refers to a military base or a grass field. You won't call Heathrow an airfield, but calling it (actually, its airside part) an aerodrome is normal.

agree  John Simpson: Makes more sense given the context provided by the other question
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search