édition limitée

Dutch translation: limited edition

07:08 Jul 21, 2006
French to Dutch translations [PRO]
Marketing - Manufacturing / cosmetics
French term or phrase: édition limitée
j'ai choisi la proposition "tijdelijke aanbieding" de Markey car cela concerne des produits cosmétiques, pour une référence élaborée spécialement pour les fêtes, objet donc d'une seule production limitée dans le temps.
Ma question: faut-il des majuscules quelque part ??
Et faut-il finalement choisir limited edition comme le suggère Tineke ???
Dominique Crouzit
France
Local time: 23:55
Dutch translation:limited edition
Explanation:
Utilise limited edition. En cosmétique on utilise cette expression plus que 'tijdelijke aanbieding'. Tineke a raison.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-07-21 07:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Je fais beaucoup de traductions pour Calvin Klein, Cerrutti, Piaubert, Jeanne d'Estrée, Stendhal, etc. etc. et la tendance est très 'anglaise'.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-07-21 07:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Geen hoofdletters wat mij betreft. Het plaatsen van hoofdletters is erg Amerikaans.
Selected response from:

Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 23:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2limited edition
Ellen-Marian Panissières
3 +1Beperkte aanbieding / Op is op / Speciale aanbieding
Wouter van Kampen
4eenmalig product / eenmalige productlijn /eenmalige uitgave
NMR (X)
3 +1beperkte oplage
Erik Boers


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Beperkte aanbieding / Op is op / Speciale aanbieding


Explanation:
Voor Nederland kan "Limited edition" ook.
Als ik "tijdelijke aanbieding" bij een product zie staan, dan is mijn eerste gedachte dat de prijs tijdelijk lager is dan normaal.



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-07-21 07:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

tot mijn verbazing zie ik nu "specializes in field" onder mijn naam staan. Dat moet een vergissing zijn. Zal het later eens uitzoeken.

Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ellen-Marian Panissières: Op is op vindt ik een beetje een uitdrukking voor in de supermarkt?
2 mins
  -> Ga maar eens kijken in een dure zaak in Amsterdam :-)

neutral  NMR (X): Gerard a raison
15 hrs

agree  daniele toren: beperkte aanbieding
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
limited edition


Explanation:
Utilise limited edition. En cosmétique on utilise cette expression plus que 'tijdelijke aanbieding'. Tineke a raison.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-07-21 07:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Je fais beaucoup de traductions pour Calvin Klein, Cerrutti, Piaubert, Jeanne d'Estrée, Stendhal, etc. etc. et la tendance est très 'anglaise'.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-07-21 07:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Geen hoofdletters wat mij betreft. Het plaatsen van hoofdletters is erg Amerikaans.

Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 23:55
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wouter van Kampen: Voor Nederland juist daarom wèl hoofdletters gebruiken!
7 mins

agree  Tineke Pockelé: Ha! Natuurlijk ga ik akkoord met mijn eigen voorstel!! :)
55 mins

agree  NMR (X): cela me dérange de remplacer du FR par de l'AN. Tendance anglaise ou pas.
1 day 9 hrs

disagree  Erik Boers: Vind ik een voorbeeld van onnodig Engels.
1 day 11 hrs

agree  CDesmedt (X): hoofdletters zijn hier compleet overbodig
32 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eenmalig product / eenmalige productlijn /eenmalige uitgave


Explanation:
limitée veut dire limité dans le temps, c'est-à-dire une ligne ou un lot qui n'est produit qu'une seule fois ou pendant un bref laps de temps. Donc quelque chose de rare et de cher. "beperkte aanbieding" et "op is op" me font penser à quelque chose dont il faut finir le stock, qu'on brade dans un magasin.

NMR (X)
France
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
beperkte oplage


Explanation:
Deze uitdrukking wordt, net als limited edition, niet meer uitsluitend voor publicaties gebruikt, maar ook voor cosmetica, modeartikelen, enz. Ik zie echt niet in waarom hier voor het Engels zou moeten worden gekozen.

Erik Boers
Belgium
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CDesmedt (X)
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search