borne de secours

Dutch translation: paal

16:01 Oct 9, 2015
French to Dutch translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: borne de secours
Het gaat om een kort verhaal, waarin een man uit een rivier wordt opgevist, de redder in nood ziet een "reddingspaal" met een boei eraan en redt zo de drenkeling. Heeft iemand een betere suggestie dan "reddingspaal"?
Bedankt voor de hulp!
Eva Wolff
Argentina
Local time: 23:36
Dutch translation:paal
Explanation:
De gegeven context is een noodsituatie.
In een dergelijke situatie komt het aan op snel handelen.
Die snelheid zou tot uitdrukking kunnen worden gebracht in de stijl, namelijk door te kiezen voor korte woorden.

Cf.:

« La brachylogie (substantif féminin), du grec βραχυλογία composé de βραχύς : brakhus (« court ») et λόγος (« discours ») est un type d'ellipse dans le discours aboutissant à un texte concis, proche de l'anacoluthe et du zeugma :
« Les mains cessent de prendre, les bras d’agir, les jambes de marcher »
— Jean de La Fontaine, Fables - Les membres et l'estomac
En tant que figure de style, l'ellipse dans sa fonction de suppression de certains éléments d'une phrase permet la vivacité et la brièveté d'une expression, et cette suppression aboutit à la brachylogie, « c'est-à-dire à la brièveté dans le discours, dans le style » (Patrick Bacry, Les figures de style, aux Éditions Belin 1992). »
(https://fr.wikipedia.org/wiki/Ellipse_(rhétorique)#Variante_...

De redder ziet een paal met een boei eraan.
De lezer zal onmiddellijk begrijpen dat het hier gaat om een reddingspaal.

Een woord als 'reddingsboeikast' zou binnen de vertelling niet alleen als veel te technische term misplaatst zijn, maar tevens te lang: voordat de redder een 'reddingsboeikast' heeft gezien, is de drenkeling reeds verdronken.

In het voorstel 'paal' daarentegen grijpt de redder meteen naar de boei. Door de lelijke herhaling redder/reddings- te vermijden, wordt zowel de drenkeling als de vertaling mooi gered.
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 03:36
Grading comment
Ik heb uiteindelijk de reddingsboei eerst geplaatst in de zin, ('plots zag hij een reddinsgboei, met een lang touw vastgemaakt aan een paal'), zodat ik niet hoefde te zeggen: 'Plots zag hij een paal, met daaraan een reddingsboei ...'
Bedankt voor de hulp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3paal
Roy vd Heijden
3reddingsboeikast
Gerard de Noord


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
paal


Explanation:
De gegeven context is een noodsituatie.
In een dergelijke situatie komt het aan op snel handelen.
Die snelheid zou tot uitdrukking kunnen worden gebracht in de stijl, namelijk door te kiezen voor korte woorden.

Cf.:

« La brachylogie (substantif féminin), du grec βραχυλογία composé de βραχύς : brakhus (« court ») et λόγος (« discours ») est un type d'ellipse dans le discours aboutissant à un texte concis, proche de l'anacoluthe et du zeugma :
« Les mains cessent de prendre, les bras d’agir, les jambes de marcher »
— Jean de La Fontaine, Fables - Les membres et l'estomac
En tant que figure de style, l'ellipse dans sa fonction de suppression de certains éléments d'une phrase permet la vivacité et la brièveté d'une expression, et cette suppression aboutit à la brachylogie, « c'est-à-dire à la brièveté dans le discours, dans le style » (Patrick Bacry, Les figures de style, aux Éditions Belin 1992). »
(https://fr.wikipedia.org/wiki/Ellipse_(rhétorique)#Variante_...

De redder ziet een paal met een boei eraan.
De lezer zal onmiddellijk begrijpen dat het hier gaat om een reddingspaal.

Een woord als 'reddingsboeikast' zou binnen de vertelling niet alleen als veel te technische term misplaatst zijn, maar tevens te lang: voordat de redder een 'reddingsboeikast' heeft gezien, is de drenkeling reeds verdronken.

In het voorstel 'paal' daarentegen grijpt de redder meteen naar de boei. Door de lelijke herhaling redder/reddings- te vermijden, wordt zowel de drenkeling als de vertaling mooi gered.

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 56
Grading comment
Ik heb uiteindelijk de reddingsboei eerst geplaatst in de zin, ('plots zag hij een reddinsgboei, met een lang touw vastgemaakt aan een paal'), zodat ik niet hoefde te zeggen: 'Plots zag hij een paal, met daaraan een reddingsboei ...'
Bedankt voor de hulp!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reddingsboeikast


Explanation:
Ik weet niet of het past maar dit is een mogelijkheid.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-10-09 21:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Roy heeft gelijk dat het woord "reddingsboeikast" niet in een kort verhaal thuishoort. Kun je niet gewoon "reddingsboei" gebruiken? Of die boei aan een paal of in een kast hangt is eigenlijk niet zo boeiend.


    Reference: http://www.havenonderdelen.nl/product/reddingsboeikast-walco...
Gerard de Noord
France
Local time: 03:36
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search