16:01 Oct 9, 2015 |
French to Dutch translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roy vd Heijden Belgium Local time: 03:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | paal |
| ||
3 | reddingsboeikast |
|
paal Explanation: De gegeven context is een noodsituatie. In een dergelijke situatie komt het aan op snel handelen. Die snelheid zou tot uitdrukking kunnen worden gebracht in de stijl, namelijk door te kiezen voor korte woorden. Cf.: « La brachylogie (substantif féminin), du grec βραχυλογία composé de βραχύς : brakhus (« court ») et λόγος (« discours ») est un type d'ellipse dans le discours aboutissant à un texte concis, proche de l'anacoluthe et du zeugma : « Les mains cessent de prendre, les bras d’agir, les jambes de marcher » — Jean de La Fontaine, Fables - Les membres et l'estomac En tant que figure de style, l'ellipse dans sa fonction de suppression de certains éléments d'une phrase permet la vivacité et la brièveté d'une expression, et cette suppression aboutit à la brachylogie, « c'est-à-dire à la brièveté dans le discours, dans le style » (Patrick Bacry, Les figures de style, aux Éditions Belin 1992). » (https://fr.wikipedia.org/wiki/Ellipse_(rhétorique)#Variante_... De redder ziet een paal met een boei eraan. De lezer zal onmiddellijk begrijpen dat het hier gaat om een reddingspaal. Een woord als 'reddingsboeikast' zou binnen de vertelling niet alleen als veel te technische term misplaatst zijn, maar tevens te lang: voordat de redder een 'reddingsboeikast' heeft gezien, is de drenkeling reeds verdronken. In het voorstel 'paal' daarentegen grijpt de redder meteen naar de boei. Door de lelijke herhaling redder/reddings- te vermijden, wordt zowel de drenkeling als de vertaling mooi gered. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reddingsboeikast Explanation: Ik weet niet of het past maar dit is een mogelijkheid. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-10-09 21:04:56 GMT) -------------------------------------------------- Roy heeft gelijk dat het woord "reddingsboeikast" niet in een kort verhaal thuishoort. Kun je niet gewoon "reddingsboei" gebruiken? Of die boei aan een paal of in een kast hangt is eigenlijk niet zo boeiend. Reference: http://www.havenonderdelen.nl/product/reddingsboeikast-walco... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.