assiette

Dutch translation: onderlaag (van bolus)

14:04 Oct 13, 2010
French to Dutch translations [PRO]
Furniture / Household Appliances / Meubelrestauratie
French term or phrase: assiette
Context: deze term komt voor in een tekst over het vergulden van meubelstukken, schilderijlijsten, enzovoort. Ik 'zie' wat er met 'assiette' bedoeld wordt, maar wat is de Nederlandse term...?
Vient alors l’heure de la reparure. «On redonne de la nervosité» au décor à l’aide de fers spéciaux. Puis arrive la pose des assiettes : il s’agit de jaunir les fonds ou détails impossibles à dorer.
Joop Fraikin (X)
Local time: 12:50
Dutch translation:onderlaag (van bolus)
Explanation:
Het vertaalvoorstel ‘bolus’ is lang zo gek nog niet:

“La dorure à l'eau, aussi appelée dorure à l'assiette ou au bolus, consiste à poser l'or en feuilles libres sur une couche de terre rouge (bolus). Ce fond souple permet de brunir la surface dorée et d'obtenir un or éclatant et très lisse. Le bolus donne à l'or des reflets rouges par transparence.”
(http://www.atelier-st-andre.net/fr/pages/technique/technique...

“Bolus is ook een vettig aanvoelende kleisoort. Er bestaat witte, grijze, gele, bruine en rode bolus.”
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Zeeuwse_bolus#Andere_betekeniss...


Een preciezer vertaling lijkt echter ‘onderlaag’ (namelijk van bolus):

“Het vergulden vereiste een grote vaardigheid van de vergulder en werd in de grotere werkplaatsen dikwijls toevertrouwd aan een specialist. Er waren twee technieken in gebruik: namelijk met water en met beits. Bij de meer gebruikelijke watertechniek werd bladgoud op een onderlaag van bolus gelegd. Bolus is een dikke klei-achtige massa die met wat lijm is vermengd en over de te vergulden plekken wordt aangebracht. Hierop wordt het bladgoud gelegd met behulp van een verguldpenseel. Dit is een borstel van eekhoornhaar, waarmee men door statische elektriciteit het bladgoud oppakt en op zijn plaats brengt. Deze methode is nog steeds in gebruik. De bolus blijft een beetje vochtig waardoor het bladgoud meteen goed hecht.”
(http://www.cultuurnetwerk.nl/producten_en_diensten/bronnenbu...

“Coucher d’assiette
Autrefois, après avoir apprêté le blanc, reboucher et peau de chienner, et sur une surface parfaitement sèche et uniforme, on se devait de la prêler c’est-à-dire que l’on frottait la surface avec de la prêle pour l’adoucir et lisser les parties unies. On se servait de fers, tournés en crochets de différentes formes pour dégorger les moulures et, on couchait d’assiettes. Comme son nom l’indique, l’assiette sert à asseoir l’or. Elle était composée de sanguine (terre rouge ferrugineuse ou de bol d’Arménie (ocre rouge), de plombagine, de graisse de mouton ou d’huile d’olive. On employait aussi le terme vermillonné. Une variante consistait aussi à jaunir, c‘est-à-dire à appliquer une couche de peinture jaune. Ce faisant, cette peinture servait à remplir les fonds où quelques fois l’or ne se rendait pas.”
(http://www3.sympatico.ca/jean-paul.lecuyer/la_dorure_sur_boi...

“Vergulden is een werkje voor echte specialisten. Hier maken we een onderscheid tussen de goudoplegger, heel breed en fijn (slechts één of twee haardiktes), die dient om het goudblaadje op te nemen en later neer te leggen. De onderlaag (assiette) wordt aangebracht met
een verwasser in geitehaar. Met een 'entre-plume'-penseel in eekhoornhaar worden de kleine luchtbelletjes van onder het goudblaadje verwijderderd.”
(http://www.schleiper.com/SCHLEIPER_BROCHURES/PENSELEN/FR/PEN...


--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2010-10-13 20:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Overigens blijkt uit de derde verwijzing dat de 'assiette' niet altijd bestaat uit bolus. Gezien de context ('jaunir les fonds'), zou het zeer wel simpelweg kunnen gaan om een 'une couche de peinture jaune'.

Of zou hier wellicht het volgende worden gebruikt:

"Producten voor het vergulden
15.905 ¦ bruineersel (assiette) "Lefranc" - geel - 750ml ¦ 19,15 EUR /stuk ¦ nog 2 stuks"
(http://www.cami-nv.com/documents/2008-eindereeks-nl.pdf)
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 12:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3onderlaag (van bolus)
Roy vd Heijden
3 -1bolus
evdm


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
bolus


Explanation:
"bordje rode klei"
ik vond dit op deze webpagina:http://www.atelier-st-andre.net/nl/pagina/techniek/ikoon_tec...

evdm
France
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ingeborg Aalders: als ik je link lees, heeft dit niets te maken met het 'geel maken van de ondergrond of de details die onmogelijk te vergulden zijn' waar Joop het hierboven over heeft.
6 mins
  -> ik denk dat er gele en rode klei bestaat

neutral  Roy vd Heijden: Lang zo gek nog niet
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
onderlaag (van bolus)


Explanation:
Het vertaalvoorstel ‘bolus’ is lang zo gek nog niet:

“La dorure à l'eau, aussi appelée dorure à l'assiette ou au bolus, consiste à poser l'or en feuilles libres sur une couche de terre rouge (bolus). Ce fond souple permet de brunir la surface dorée et d'obtenir un or éclatant et très lisse. Le bolus donne à l'or des reflets rouges par transparence.”
(http://www.atelier-st-andre.net/fr/pages/technique/technique...

“Bolus is ook een vettig aanvoelende kleisoort. Er bestaat witte, grijze, gele, bruine en rode bolus.”
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Zeeuwse_bolus#Andere_betekeniss...


Een preciezer vertaling lijkt echter ‘onderlaag’ (namelijk van bolus):

“Het vergulden vereiste een grote vaardigheid van de vergulder en werd in de grotere werkplaatsen dikwijls toevertrouwd aan een specialist. Er waren twee technieken in gebruik: namelijk met water en met beits. Bij de meer gebruikelijke watertechniek werd bladgoud op een onderlaag van bolus gelegd. Bolus is een dikke klei-achtige massa die met wat lijm is vermengd en over de te vergulden plekken wordt aangebracht. Hierop wordt het bladgoud gelegd met behulp van een verguldpenseel. Dit is een borstel van eekhoornhaar, waarmee men door statische elektriciteit het bladgoud oppakt en op zijn plaats brengt. Deze methode is nog steeds in gebruik. De bolus blijft een beetje vochtig waardoor het bladgoud meteen goed hecht.”
(http://www.cultuurnetwerk.nl/producten_en_diensten/bronnenbu...

“Coucher d’assiette
Autrefois, après avoir apprêté le blanc, reboucher et peau de chienner, et sur une surface parfaitement sèche et uniforme, on se devait de la prêler c’est-à-dire que l’on frottait la surface avec de la prêle pour l’adoucir et lisser les parties unies. On se servait de fers, tournés en crochets de différentes formes pour dégorger les moulures et, on couchait d’assiettes. Comme son nom l’indique, l’assiette sert à asseoir l’or. Elle était composée de sanguine (terre rouge ferrugineuse ou de bol d’Arménie (ocre rouge), de plombagine, de graisse de mouton ou d’huile d’olive. On employait aussi le terme vermillonné. Une variante consistait aussi à jaunir, c‘est-à-dire à appliquer une couche de peinture jaune. Ce faisant, cette peinture servait à remplir les fonds où quelques fois l’or ne se rendait pas.”
(http://www3.sympatico.ca/jean-paul.lecuyer/la_dorure_sur_boi...

“Vergulden is een werkje voor echte specialisten. Hier maken we een onderscheid tussen de goudoplegger, heel breed en fijn (slechts één of twee haardiktes), die dient om het goudblaadje op te nemen en later neer te leggen. De onderlaag (assiette) wordt aangebracht met
een verwasser in geitehaar. Met een 'entre-plume'-penseel in eekhoornhaar worden de kleine luchtbelletjes van onder het goudblaadje verwijderderd.”
(http://www.schleiper.com/SCHLEIPER_BROCHURES/PENSELEN/FR/PEN...


--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2010-10-13 20:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Overigens blijkt uit de derde verwijzing dat de 'assiette' niet altijd bestaat uit bolus. Gezien de context ('jaunir les fonds'), zou het zeer wel simpelweg kunnen gaan om een 'une couche de peinture jaune'.

Of zou hier wellicht het volgende worden gebruikt:

"Producten voor het vergulden
15.905 ¦ bruineersel (assiette) "Lefranc" - geel - 750ml ¦ 19,15 EUR /stuk ¦ nog 2 stuks"
(http://www.cami-nv.com/documents/2008-eindereeks-nl.pdf)

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Het gaat inderdaad niet altijd om bolus. In overleg met de auteur is gekozen voor "basislaag met een roodachtige kleur". Bedankt!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search