06:38 May 4, 2007 |
French to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tineke Pockelé Belgium Local time: 09:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | [nfg] |
| ||
3 | het is dus iemand aan wie men licht kan voorstellen dat uit het naturalisme voortkomt. |
| ||
3 | zie uitleg |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
het is dus iemand aan wie men licht kan voorstellen dat uit het naturalisme voortkomt. Explanation: een poging |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[nfg] Explanation: ik weet niet of je "lumières" letterlijk moet opvatten of niet. Maar "qui sort(ent) de" wil zoiets zeggen als: die weer eens wat anders zijn dan, die verschillen van. (cf. "qui sort de l'ordinaire") Ik zou dat "proposer" zeker niet te letterlijk zien. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zie uitleg Explanation: "... een schilder dus die ook wel raad weet met naturalistische inzichten". Niet te letterlijk vertalen, lijkt me. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-05-04 11:49:17 GMT) -------------------------------------------------- Nu ik de uitleg van NMR lees, begin ik inderdaad te twijfelen. Eerder een schilder dus die juist "komaf maakt" met de naturalistische opvattingen?? Lastige zin... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.