https://www.proz.com/kudoz/flemish-to-english/business-commerce-general/3271004-inhaalrustdag.html

Glossary entry

Flemish term or phrase:

inhaalrustdag

English translation:

compensation day

Added to glossary by Chris Hopley
May 27, 2009 16:15
14 yrs ago
11 viewers *
Flemish term

inhaalrustdag

Flemish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Can someone please tell me what a good English translation of this might be? There are so many slightly different kinds of 'rustdagen' in Belgium and the Netherlands...

'inhaalrustdagen', 'vervangingsdagen', 'verlofdagen', 'betaalde verlofdagen', 'vlottende verlofdagen', snipperdagen', etc

(The context is a Belgian Dutch business text.)
Proposed translations (English)
3 compensation day
3 day of rest
Change log

May 27, 2009 16:52: writeaway changed "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Business/Commerce (general)"

May 29, 2009 07:46: Chris Hopley Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Beijer (asker) May 27, 2009:
Thanks Jarry Yes, this most certainly is not an easy question. Many (if not most) of the terms in the small fragment I quoted by way of context are actually rather difficult: there is the peculiar Belgian 'bediende vs arbeiders' conundrum ('white-collar' vs. 'blue-collar', ???); there is 'EWAD' + 'GWAD' ('effectieve wekelijkse arbeidsduur' + 'gemiddelde wekelijkse arbeidsduur' ... 'actual weekly working hours' - 'average weekly working hours' ???), and last but not least, we have the 'inhaalrustdag.' If this is a non-Pro question, ... I wouldn't want to come across a real one! How difficult must a question be before it warrants being classified as 'Professional'? (Incidentally, I think I am going to go with 'rest day' - not quite sure yet what to do with that 'inhaal' part though...)
jarry (X) May 27, 2009:
Pro or Non-pro I think it is quite ridiculous to reclassify this question as Non-pro. The number of answers so far seem to confirm this.
Michael Beijer (asker) May 27, 2009:
(Some) context: "Bedienden in dagploeg
EWAD = 40 u /week
GWAD = 33,6 u/week
Inhaalrustdagen = 38,5

Arbeiders in shifts
EWAD = 33,60 u/week
GWAD = 33,60 u/week
Inhaalrustdagen = 0"

I hope this is enough. So far, I was leaning towards simply using 'Rest days,' but I'm not certain this is specific enough. The term appears in columns, so I also don't have much extra space for lengthy parenthetical explanations.

Alvast bedankt!
writeaway May 27, 2009:
Please post context in Dutch If you don't want just random choices from the same sources as you are using, we need to see a sentence in Dutch that shows the context.

Proposed translations

15 hrs
Selected

compensation day

I base this answer on the French term for inhaalrustdag: jour compensatoire.

NL -> " Art. 2. Het loon voor elke feestdag, vervangingsdag of inhaalrustdag wordt bepaald overeenkomstig de regels van dit artikel en..."
http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_N.pl?cn=1974041802
FR -> " Art. 2. La rémunération de chaque jour férié, de chaque jour de remplacement ou de chaque jour compensatoire est déterminée suivant les règles du présent article et..."
http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_F.pl?cn=1974041802
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Chris! I'm not really confident enough to enter it into the Proz open glossary, but I did use 'compensation day' after all. Thanks for the good ref. Belgian Dutch sure can be rather difficult/difficult at times, but I am working on learning it."
1 hr

day of rest

Servotte Business Dictionary (Standaard Uitgeverij Antwerpen, Belgium) gives this solution.
As for "inhaal" I would suggest 'backlog' or perhaps 'arrears'. Van Dale NL>EN gives 'day for catching up' (sic) for "inhaaldag".
Note from asker:
I think I will eventually use 'compensation day;' it is perhaps a little too general, but I think it's a safer option. Perhaps 'compensatory rest day,' but that doesn't sound quite right either. Thanks!
Something went wrong...