Glossary entry (derived from question below)
Flemish term or phrase:
inhaalrustdag
English translation:
compensation day
Flemish term
inhaalrustdag
'inhaalrustdagen', 'vervangingsdagen', 'verlofdagen', 'betaalde verlofdagen', 'vlottende verlofdagen', snipperdagen', etc
(The context is a Belgian Dutch business text.)
3 | compensation day | Chris Hopley |
3 | day of rest | jarry (X) |
May 27, 2009 16:52: writeaway changed "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Business/Commerce (general)"
May 29, 2009 07:46: Chris Hopley Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
compensation day
NL -> " Art. 2. Het loon voor elke feestdag, vervangingsdag of inhaalrustdag wordt bepaald overeenkomstig de regels van dit artikel en..."
http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_N.pl?cn=1974041802
FR -> " Art. 2. La rémunération de chaque jour férié, de chaque jour de remplacement ou de chaque jour compensatoire est déterminée suivant les règles du présent article et..."
http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_F.pl?cn=1974041802
day of rest
As for "inhaal" I would suggest 'backlog' or perhaps 'arrears'. Van Dale NL>EN gives 'day for catching up' (sic) for "inhaaldag".
I think I will eventually use 'compensation day;' it is perhaps a little too general, but I think it's a safer option. Perhaps 'compensatory rest day,' but that doesn't sound quite right either. Thanks! |
Discussion
EWAD = 40 u /week
GWAD = 33,6 u/week
Inhaalrustdagen = 38,5
Arbeiders in shifts
EWAD = 33,60 u/week
GWAD = 33,60 u/week
Inhaalrustdagen = 0"
I hope this is enough. So far, I was leaning towards simply using 'Rest days,' but I'm not certain this is specific enough. The term appears in columns, so I also don't have much extra space for lengthy parenthetical explanations.
Alvast bedankt!