15:32 Nov 28, 2005 |
Finnish to English translations [Non-PRO] Music | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Rogier Blokland (X) Germany Local time: 18:13 |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | the beggar awaited for the new moon |
| ||
1 | "the vilage was waiting for the new moon" |
|
"the vilage was waiting for the new moon" Explanation: 'miero' is a Russian loanword (Russ.dial. mer 'peace; world; peasant community') used mostly in eastern Finland as 'peasant community' or 'village', vuottaa is a relatively rare word for 'to wait'. I've heard the same sentence as 'kylä vuotti uutta kuuta' in a song, but if it has some other meaning I don't know. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2005-11-28 15:59:56 GMT) -------------------------------------------------- vilage > village |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the beggar awaited for the new moon Explanation: Miero in this context is most likely a homeless beggar, depending on the larger context you might even venture to translate it as a hobo. From Finnish - Finnish dictionary Miero = the world outside home, strangers. Often used in proverbs and sayings related to vagrancy and begging. E.g. Joutua mieron tielle. (~become homeless). My gut instinct would be to interpret "miero" as being 1. homeless 2. beggar 3. most likely a child / youngster |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.