lasikorjaus

English translation: spectacle correction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:lasikorjaus
English translation:spectacle correction
Entered by: Spencer Allman

09:32 Aug 12, 2009
Finnish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
Finnish term or phrase: lasikorjaus
Can someone help me with a translation of this term?

context: V 0.3/0.5 aiemalla lasikorjauksella
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 16:28
spectacle correction
Explanation:
V refers to visus, ie visual acuity at 0.3/0.5 in this case.
Selected response from:

Alfa Trans (X)
Local time: 18:28
Grading comment
Thanks
I guess Desmond's might also be acceptable
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2spectacle correction
Alfa Trans (X)
5corrective lens
Desmond O'Rourke
3correction with eyeglasses
Timo Lehtilä
2eye exam
Owen Witesman


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
spectacle correction


Explanation:
V refers to visus, ie visual acuity at 0.3/0.5 in this case.

Alfa Trans (X)
Local time: 18:28
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks
I guess Desmond's might also be acceptable

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timo Lehtilä: Yes, this is more common. I was also doing other things while writing my answer, and meanwhile Marju wrote this better answer of hers without me noticing it.
3 hrs
  -> Thank you, Timo!

agree  Owen Witesman
6 hrs
  -> Thank you, Owen! Your contribution is always much appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
correction with eyeglasses


Explanation:
The passage "V 0.3/0.5 aiemalla lasikorjauksella" is to be interpreted as "Visus-value left eye / right eye (or vice versa, I am not sure) 0.3/0.5 when corrected with previous eyeglasses"

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 18:28
Works in field
Native speaker of: Finnish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
corrective lens


Explanation:
V 0.3/0.5 with earlier corrective lens

esim. Näöntarkkuuden asteittainen huononeminen, joka ei parane lasikorjauksella.

Example sentence(s):
  • http://www.kaypahoito.fi/kh/kaypahoito?suositus=hoi50035
Desmond O'Rourke
United States
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
eye exam


Explanation:
This is a highly contextual translation -- I am assuming that this is something like a report written after an eye exam and that this sentence is referring to the previous measurement. At least in the US, we refer to having an "eye examination" and then being "fitted" for glasses or contact lenses.

If this is not the right context, then this gloss is not correct. Marju's gloss seems appropriate to me if the sentence means that the reported VA measurement is what was achieved by the previous set of glasses.


    Reference: http://www.google.com/search?q=eye+exam
Owen Witesman
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search