poistotaso

English translation: subgrade filling level

08:33 Apr 15, 2019
Finnish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Finnish term or phrase: poistotaso
I'm puzzled by the term "poistotaso" in the following context (from a document about construction work standards):

"
Poistotaso on materiaalin poistotason muodostama maapohja. Poistotaso määräytyy suunnitelma-asiakirjoihin merkittyjen teoreettisten rajapintojen mukaan.
"

I've found several references to "poistotaso" elsewhere, but in all other cases I've seen, it refers to a rate, degree, or similar property: e.g. "pölyn poistotaso" is the percentage of dust that is removed using a given method, over a given period of time, etc.

By contrast, in the above definition, "poistotaso" seems to refer to an actual physical object or site ("maapohja").

Does anyone have a handle on what the author of that quote had in mind with "poistotaso"?

Thanks
G. L.
United States
Local time: 15:59
English translation:subgrade filling level
Explanation:
I suppose you are translating "Infra 2015 Rakennusosa- ja hankenimikkeistö". In the older version of this document the definition was as follows: "Poistotaso on täyttömateriaalin poistotason (esim. esikuormituspenger, irtilouhinta) muodostama maapohja." I suppose that "poistotaso" applies to the subgrade surface (soil) in the same way as "louhintapohja" applies for a bedrock base. Thus, "poistotaso" refers to the removal level of backfill, I guess.
Selected response from:

Outi Pollari
Finland
Local time: 00:59
Grading comment
To be a bit more cautious, I'm going to say "subgrade removal level" (even though "filling level" might be perfectly OK in most contexts).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1subgrade filling level
Outi Pollari


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
subgrade filling level


Explanation:
I suppose you are translating "Infra 2015 Rakennusosa- ja hankenimikkeistö". In the older version of this document the definition was as follows: "Poistotaso on täyttömateriaalin poistotason (esim. esikuormituspenger, irtilouhinta) muodostama maapohja." I suppose that "poistotaso" applies to the subgrade surface (soil) in the same way as "louhintapohja" applies for a bedrock base. Thus, "poistotaso" refers to the removal level of backfill, I guess.


    https://docplayer.fi/6300404-Esipuhe-kiitamme-lampimasti-tekijoita-ja-kaikkia-nimikkeiston-ja-maaramittausohjeen-kehittamiseen-osallistuneit
Outi Pollari
Finland
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 8
Grading comment
To be a bit more cautious, I'm going to say "subgrade removal level" (even though "filling level" might be perfectly OK in most contexts).
Notes to answerer
Asker: Thanks. Once it's clear what "materiaali" in the original sentence refers to, the meaning of "poistotaso" comes more clearly into focus. The older version's "täyttömateriaali" makes it more explicit what the material is, but for some reason, the newer version has left that information out.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search