جلوه و شکوهی خاص را به این نمایشگاه می¬بخشید،

English translation: bestows particular/special glory and honor/significance to this exhibition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase: جلوه و شکوهی خاص را به این نمایشگاه می¬بخشید،
English translation:bestows particular/special glory and honor/significance to this exhibition

19:34 Nov 25, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-29 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Persian (Farsi) term or phrase: جلوه و شکوهی خاص را به این نمایشگاه می¬بخشید،
استفاده بیش از 95 درصد از غرفه¬داران از فرایند غرفه¬سازی علاوه بر آنکه جلوه و شکوهی خاص را به این نمایشگاه می¬بخشید، نشانگر اهمیت نمایشگاه از دید مشارکت کنندگان بود، طبق معیارهای جهانی نمایشگاه غرفه¬سازی یکی از مراحل مهم و اساسی برگزازی یک نمایشگاه است
monair
Local time: 18:57
bestows particular/special glory and honor/significance to this exhibition
Explanation:
"glory and honor" is a frequently used collocation as well as "glory and significance"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-25 19:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

as for the preposition you may use:
"to/upon/on"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-25 23:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

As my friend Mr. Emami's mentioned, the English version should be in past as the Farsi one is:

"bestowed" particular/special glory and honor/significance to this exhibition
Selected response from:

Farzad Akmali
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3bestows particular/special glory and honor/significance to this exhibition
Farzad Akmali


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
bestows particular/special glory and honor/significance to this exhibition


Explanation:
"glory and honor" is a frequently used collocation as well as "glory and significance"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-25 19:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

as for the preposition you may use:
"to/upon/on"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-25 23:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

As my friend Mr. Emami's mentioned, the English version should be in past as the Farsi one is:

"bestowed" particular/special glory and honor/significance to this exhibition

Farzad Akmali
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 1
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Emami: But in past tense
2 hrs
  -> Thanks so much Sir!

agree  Armineh Johannes: armineh johannes
11 hrs
  -> Thanks Armineh!

agree  Ramak Milani
18 hrs
  -> Thanks so much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search