absence with(?) xxx of yyy

English translation: absence [of][from]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:absence
Selected answer:absence [of][from]
Entered by: Alexander Onishko

15:20 Apr 5, 2017
English language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Insurance / use of English
English term or phrase: absence with(?) xxx of yyy
Is "with" ok in this case? Or some other preposition should be used?
Thank you all in advance!

===

8.1. The Insurer has the right to refuse payment of an insurance compensation in full or in part if the Insured:

8.1.1. Failed to notify the Insurer about the occurrence of the insured event, unless it is proved that the Insurer promptly learned about the accident or that absence *with* the Insurer of the information about this could not affect his duty to effect payment;
Alexander Onishko
Not just the preposition that's wrong!
Explanation:
This whole dire text needs to be rewritten by a native-speaker of English.
For example:
"... or that absence *with* the Insurer of the information about this"
might be better expressed as:
... or that the Insurer's lack of such information.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-05 18:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's notes
a) "ROLF"?
b) "absence *with*" is wrong on two counts: the preposition "with" (it should be "of") and the use of the noun "absence".
c) As this is a translation from another language, I wouldn't venture an opinion. However, I would note that it seems more than unreasonable to expect an insurer to pay out on the occurance of an insured event that it doesn't know about! It is more likely that this is about a duty on the insured to declare the event within a certain timescale. Nonetheless, it is for a translator to translate the source text, which is probably perfectly clear about this, but needs to be translated into English by a native speaker of English who is a competent translator of the source language.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-05 18:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

The above got a bit garbled in editing and should have read:

... Nonetheless, it is for a translator to translate the source text, which is probably perfectly clear about this, not to amend it. But that source text needs to be translated into English by a native speaker of English who is a competent translator of the source language.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 01:37
Grading comment
Thank you very much for trying to help, the word "lack", as well as for sharing your valuable opinion on the subject what others should or should not do. You failed, however, as a native English speaker, to provide an answer to the initial grammar question - which prepositions can be used with "absence" and I had to google the answer by myself.
1 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +3Not just the preposition that's wrong!
B D Finch


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Not just the preposition that's wrong!


Explanation:
This whole dire text needs to be rewritten by a native-speaker of English.
For example:
"... or that absence *with* the Insurer of the information about this"
might be better expressed as:
... or that the Insurer's lack of such information.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-05 18:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's notes
a) "ROLF"?
b) "absence *with*" is wrong on two counts: the preposition "with" (it should be "of") and the use of the noun "absence".
c) As this is a translation from another language, I wouldn't venture an opinion. However, I would note that it seems more than unreasonable to expect an insurer to pay out on the occurance of an insured event that it doesn't know about! It is more likely that this is about a duty on the insured to declare the event within a certain timescale. Nonetheless, it is for a translator to translate the source text, which is probably perfectly clear about this, but needs to be translated into English by a native speaker of English who is a competent translator of the source language.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-05 18:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

The above got a bit garbled in editing and should have read:

... Nonetheless, it is for a translator to translate the source text, which is probably perfectly clear about this, not to amend it. But that source text needs to be translated into English by a native speaker of English who is a competent translator of the source language.


B D Finch
France
Local time: 01:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 9
Grading comment
Thank you very much for trying to help, the word "lack", as well as for sharing your valuable opinion on the subject what others should or should not do. You failed, however, as a native English speaker, to provide an answer to the initial grammar question - which prepositions can be used with "absence" and I had to google the answer by myself.
Notes to answerer
Asker: one correction - I need a native "lawyer" speaker in this case; if I show you some texts written by absolutely native English lawyers - where one sentence is one page will be ROLF

Asker: by the way - can you still answer my initial answer about the preposition?

Asker: the "lack" is a nice hit however ;) what about this version in such a case? - 8.1.1. Failed to notify the Insurer about the occurrence of the insured event, unless it is proved that the Insurer promptly learned about the accident or that lack of such information on the part of the Insurer could not affect his duty to effect payment;


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  magdadh: native or competent ;) Either way, yes.
10 mins
  -> Thanks magdadh

agree  philgoddard: Another glaring error is that you don't refer to an insurance company as "he".
2 hrs
  -> Thanks Phil. Indeed! One could even, at the risk of churlishness, note "the "lack" is a nice hit". ;)

agree  Tina Vonhof (X)
23 hrs
  -> Thanks Tina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search