irradiation

English translation: irradiation

14:22 Jul 12, 2007
English language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: irradiation
As far as I can see from the context here the author has used the wrong word.. What do you think?

• Reduce energy demand for cooling by reducing uncontrollable solar *irradiation* into buildings (including devices for protection against overheating, e.g. shades, blinds, etc.) and by reducing the electricity consumption (to avoid additional internal heat generation i.e. through computers, electric devices) in hot climates.
yne
Local time: 09:10
Selected answer:irradiation
Explanation:
if he's talking about actual sunlight that penetrates into the house via windows, doors etc. Lots of googles for "solar irradiation" in the context of saving energy.
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +5irradiation
Jonathan MacKerron
4 +1heating
Tim Jenkins
4radiation
Etienne Muylle Wallace
4insolation
Richard Benham
3 -1sunlight
jccantrell


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
radiation


Explanation:
I simply think this is better

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: sorry, I should have explained. This is the original, but I don't think you can use this in English to talk about the sun. That is my question! Is the original correct? (It was written by a non-native).

Asker: Yes Etienne, that's what I thought! Thank you

Asker: Yes, thanks Steffen. This is what I tried to say in my first note. I forgot to change the heading form my last question which was taken as a default then couldn't change it afterwards. Sorry, but if you know how please tell me!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Snoek (X)
11 mins

disagree  Richard Benham: "Irradiation" is better.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sunlight


Explanation:
If you need to use 'solar' then 'radiation' IS the term I would choose, but what is 'solar radiation' but plain old sunlight?

My thought from the USA.

jccantrell
United States
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Richard Benham: Not in a technical context.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
irradiation


Explanation:
if he's talking about actual sunlight that penetrates into the house via windows, doors etc. Lots of googles for "solar irradiation" in the context of saving energy.

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Borsje: fully agree; this refers to the thermal energy input into the building
26 mins
  -> dank U well

agree  Nicole Schnell: W/ Harry.
43 mins
  -> danke

agree  Richard Benham: Exactly.
6 hrs

agree  Veronica Prpic Uhing: irradiation -- act of exposing or condition of being exposed to radiation
6 hrs

agree  Elena Aleksandrova
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solar irradiation
insolation


Explanation:
"Solar irradiation" is fine, but does sound rather as though the author is not familiar with the technical term "insolation", which means, uh, "solar irradiation".

The only trouble with it is, as Professor Julius Sumner Miller used to point out, that in North American pronunciation it sounds an awful lot like "insulation", another term that is often used in this field.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-12 22:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

I should probably write this as a note to the asker, but I am not allowed to.

"Strahlung" is equivalent to "radiation", not "irradiation".
"Einstrahlung" is equivalent to "irradiation".

The latter pair is appropriate in this context; the former is not.

Richard Benham
France
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Veronica Prpic Uhing: Insolation is a measure - expressed as W/m2 or kW•h/m2 -http://en.wikipedia.org/wiki/Insolation // the author is familiar with the technical terms
22 hrs
  -> Your point being?
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
heating


Explanation:
Simply put: "uncontrollable solar heating of buildings". That's what is meant here, I'm sure.

Tim Jenkins
United Kingdom
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search