16:14 Mar 7, 2013 |
|
English language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - Cosmetics, Beauty / Hair care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (gelled) clumps/locks |
| ||
1 | texture |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
texture Explanation: I think this is a non-native translation. The image it's bringing to mind is for example with hair wax/putty, where you would ''apply to sections of dry or wet hair and scrunch to create texture''. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2013-03-07 17:12:51 GMT) -------------------------------------------------- I checked using my second language (French) and Google gives a lot of results in French for ''fibrous hair wax''. Ex: http://www.expert-coiffure.com/soins-des-cheveux_80_cheveux-... If you look at translations for the word ''fibrous'', ''texture'' is referenced: http://www.wordreference.com/enfr/fibrous So I think whoever translated this into English went off the word ''fibrous'' in their mother-tongue, couldn't think of the word ''texture'', and so just chose to stay safe and use 'fibres'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(gelled) clumps/locks Explanation: agree with Tony that this word normally has a negative sense, but |I have searched for a "nicer" synonym that will work and can't come up with one. Possibly Hannah's "texture" though it is more than that, they are locks of hair gelled/waxed together The aim really IS to form clumps of hair, get several strands to gel together almost like spiked hair but not standing up. Just like Colin Farrell! See the video here http://www.youtube.com/watch?v=M6UncWynWr0 picture here under "muds/fibers" http://www.groominglounge.com/best-mens-hair-style-guide-tip http://menshair.about.com/od/mensproductguide/a/products.htm from what I can see "fibers" are also the products themselves as in waxes or pomades or "muds" And really Tony, I'm surprised you're not up to date with these products:-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-03-07 17:35:25 GMT) -------------------------------------------------- and these are not bad translations at all but actual products. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-03-07 17:36:46 GMT) -------------------------------------------------- for "gelled" read "waxed" although that doesn't get across the actual bonding or clumping effect. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.