GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:21 Sep 21, 2013 |
English to Urdu translations [PRO] Science - Medical: Health Care / Natural cure for modern day health problems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muhammad Ikram Singapore Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ارتھنگ/گراؤنڈنگ, زمینائی/ارضائی |
| ||
5 +1 | زمین کے ساتھ (برقی) رابطہ کاری |
| ||
5 | ارتھ کرنا یا گراؤنڈ کرنا |
|
earthing/grounding ارتھ کرنا یا گراؤنڈ کرنا Explanation: in my opinion to transliterate this term is better to make the reader understand . the word which can be used for this term is برقیاتی زمین بندی but this is not correct and better word to make reader understand. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-09-21 10:25:52 GMT) -------------------------------------------------- زمین واصل ، (برقیات) زمین بندی ، Defination گرائونڈنگ ۔ الیکٹریکل سرکٹ کے قطعات کے کنکشن جو ایک کامن کنڈکٹر کی طرف کو جاتے ہوں جنہیں گرائونڈ کہتے ہیں جو سرکٹ کے دوسرے وولٹچز کے لیے ریفرنس کا کام کرتا ہے if you plz read my explanation i had provided the urdu word also "zameen bandi " |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
earthing/grounding زمین کے ساتھ (برقی) رابطہ کاری Explanation: In the given context, these terms mean a connection between a conductor (in this case a human being) or a device and the earth (ground) which is considered to be at Zero potential. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
earthing/grounding ارتھنگ/گراؤنڈنگ, زمینائی/ارضائی Explanation: If you want to use the transliteration then use it in its pure form ارتھنگ/گراؤنڈنگ. But there are pretty good words in Urdu that can be used as a good translation. زمینائی/ارضائی or زمین کاری/ارض کاری These both forms are used in Urdu as in watering آبیائی/آب کاری Your given example can be translated as: زمینائی/ارضائی اکیسویں صدی کا اب تک کا سب سے سادہ اور مسحور کن طریقہ علاج ہے۔ I think you should use Urdu word instead transliteration as this is new term and you have a chance to introduce it into Urdu. Otherwise most of the time Urdu translators prefer to go with transliteration every time a new term arises. This is the reason we have few Urdu words left and most of the present day Urdu is based on English words. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2013-09-22 06:24:50 GMT) -------------------------------------------------- Dear Muhammad Abbas! Thing is my suggestion is based on strict rules of grammar. You may not agree as this is just a suggestion but you have not provided any valide reasons. نامانوس اور مبہم لگنا کوئی وجہ نہیں ہے۔ If you are aware of how new words are made and introduced into language then you may tend to agree with me. For watering plants it is common term in Urdu to آبیانا so based on this rule I have suggested a new word. Please correct me if I am wrong. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|