host legal person

Ukrainian translation: юридична особа, яка приймає...

12:04 Dec 12, 2007
English to Ukrainian translations [PRO]
Law/Patents - International Org/Dev/Coop / Visa Rules
English term or phrase: host legal person
по-русски это, наверное, юридическое лицо, являющееся принимающей стороной. По-украински так складно не получается
Ссылку на полный текст см. в моем предыдущем вопросе.
Sterk
Ukraine
Local time: 13:17
Ukrainian translation:юридична особа, яка приймає...
Explanation:
Такі дієприкметники для української мови ДУЖЕ нехарактерні і побутують як калька з російської. Добрий стиль - зворот з підрядним реченням:

Головне меню
Витрати, пов’язані з перебуванням, несе Сторона, яка приймає цих представників на території своєї держави. Ці питання Сторони будуть у кожному разі окремо ...
www.ombudsman.kiev.ua/Dogovoru.htm

Refine - Службові відрядження
Якщо сторона, яка приймає, забезпечує відрядженого за кордон працівника додатковими валютними коштами у вигляді компенсації поточних витрат (крім витрат на ...
www.refine.org.ua/pageid-5097-12.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн20 мин (2007-12-13 12:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

2 Sterk:

Біда не так у калькуванні, як у неприродності таких дієприкметників в укр. мові. Я б не сказав, що вони геть заборонені, але залюбки обійшовся б синтаксичними засобами. Наприклад:
"письмовий запит (оригінал) від сторони, яка приймає, - юридичної особи, компанії, адміністрації чи оргкомітету."
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 13:17
Grading comment
Досить переконливо. Тільки, напевно, не запит, а заява (у смислі клопотання). Щиро дякую!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2юридична особа, яка приймає...
Vassyl Trylis
3приймаюча юридична особа
Nadezhda Kirichenko


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
приймаюча юридична особа


Explanation:
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=208_016

Nadezhda Kirichenko
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
юридична особа, яка приймає...


Explanation:
Такі дієприкметники для української мови ДУЖЕ нехарактерні і побутують як калька з російської. Добрий стиль - зворот з підрядним реченням:

Головне меню
Витрати, пов’язані з перебуванням, несе Сторона, яка приймає цих представників на території своєї держави. Ці питання Сторони будуть у кожному разі окремо ...
www.ombudsman.kiev.ua/Dogovoru.htm

Refine - Службові відрядження
Якщо сторона, яка приймає, забезпечує відрядженого за кордон працівника додатковими валютними коштами у вигляді компенсації поточних витрат (крім витрат на ...
www.refine.org.ua/pageid-5097-12.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн20 мин (2007-12-13 12:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

2 Sterk:

Біда не так у калькуванні, як у неприродності таких дієприкметників в укр. мові. Я б не сказав, що вони геть заборонені, але залюбки обійшовся б синтаксичними засобами. Наприклад:
"письмовий запит (оригінал) від сторони, яка приймає, - юридичної особи, компанії, адміністрації чи оргкомітету."

Vassyl Trylis
Local time: 13:17
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Досить переконливо. Тільки, напевно, не запит, а заява (у смислі клопотання). Щиро дякую!
Notes to answerer
Asker: o Цілком згоден з Вашою думкою щодо калькування з російської. У наведених Вами прикладах це дійсно виглядає цілком гармонійно. Проте виникають певні труднощі, коли прикметник належить не до одного слова, а до цілої низки слів, що стоять за ним як-от: a written request (original) from a host legal person, company, authority or organising committee. Чи не здається Вам, що варіант, запропонований пані Надією був би "зручнішим" у цьому випадку?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Prots
7 mins
  -> Дякую!

agree  Iren Dragan
8 mins
  -> Дякую!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search