superintendent's registrar's district

Ukrainian translation: округ реєстрації актів громадянського стану

17:07 Dec 20, 2010
English to Ukrainian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: superintendent's registrar's district
Ірландське свідоцтво про народження. Допоможіть знайти правильний відповідник, будь ласка. Округ реєстратора актів громадянського стану?
Nelya Plakhota
Ukraine
Local time: 02:10
Ukrainian translation:округ реєстрації актів громадянського стану
Explanation:
округ реєстрації актів громадянського стану
Selected response from:

Iren Dragan
Ukraine
Local time: 02:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4округ реєстрації актів громадянського стану
Iren Dragan
4район відділу реєстрації актів цивільного стану
Nadiia and Vatslav Yehurnovy


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
округ реєстрації актів громадянського стану


Explanation:
округ реєстрації актів громадянського стану

Iren Dragan
Ukraine
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Думала над цим варіантом. Здається, втрачається значення слова "registrar", Ви так не вважаєте?

Asker: Дякую

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
район відділу реєстрації актів цивільного стану


Explanation:
або "район реєстратора актів цивільного стану" якщо потрібно більш дослівно.

Відділи РАГС - вони у кожному районі міста є. Або у кожному райцентрі.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-12-20 17:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=1064-200...
саме "цивільного"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/1124...
На французьку вже питали про цього реєстратора, може знадобиться.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-12-21 01:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Як вже питали на французьку: "Dublin District: cannot be translated as canton, arrondissement, ou zone do not correspond, It has to be District de Dublin." З ірландських реалій підходить "графство", але там із тими графствами теж не все так просто, навіть у російській вікіпедії є приклади. Отже радимо "Територія, котру обслуговує..." майже як у Вас минулого разу. Ми теж упіймалися на це діло похапцем...
А от щодо громадянського/цивільного - то тут мабуть на наше законодавство таки треба орієнтуватись:
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=z0719-00

Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Клієнт суворо вимагає дотримання соціокультурних реалій. Минулого разу термін "superintendent registrar's registration area" вказали як "Територія, яку обслуговує відділ реєстрації актів громадянського стану". Чи підходить слово "район" до реалій Ірландії? Wiki відповіді не дає.

Asker: Дякую за можливість обговорення. Клієнт бажає варіант зі словом "округ", а бажання клієнта...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search