what better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into

Turkish translation: sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için daha iyi bir yol olmasa gerek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:what better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into
Turkish translation:sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için daha iyi bir yol olmasa gerek

20:15 Feb 11, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-02-14 22:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Turkish translations [PRO]
Science - Science (general) / tasvir
English term or phrase: what better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into
Metinde alkolün ortaçağdaki kullanımından bahsediliyor.
In medieval Europe, its more practical roles were as a folk medicine and preservative:
what better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into beer.
Ortaçağ Avrupa’sında daha pratik rolü geleneksel tıpta ve koruyucu olarak görülmektedir. Sıvıların güvenli kalmasını sağlamak için onları biraya dönüştürmekten daha iyi bir yol var mıdır?
Ben böyle çevirdim, ama emin olamadım. Yardımcı olursanız sevinirim.
sabaay
Local time: 03:00
sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için daha iyi bir yol olmasa gerek
Explanation:
what better way kalıbı ile bir tür ironi yapılmış, eskiden kullanılan bir kalıp, daha iyi bir yol yok anlamında.

sıvılar için içilebilir ve içilemez olarak iki tür bulunur. Burada güven, güvenlik, güvenle kelimelerini katmadan sıvıların "içilebilir" tutulması olarak çevrilmesi uygun düşer.
Selected response from:

onur ilter
Germany
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için daha iyi bir yol olmasa gerek
onur ilter
5Sıvıları çekinmeden içilebilecek bir durumda tutmanın, (onları) biraya dönüştürmekten daha iyi ...*
Salih Ay (X)
5Tam çevirisi açıklama kısmındadır.
Salih YILDIRIM
4sıvıları biraya dönüştürmeden, güvenle içilebilir nitelikte daha iyi muhafaza etme yöntemleri
Zeki Güler
3sıvıların içmek için güvenli kaldığından emin olmak için onları biraya çevirmekten daha iyi bir yol
ATIL KAYHAN


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sıvıların içmek için güvenli kaldığından emin olmak için onları biraya çevirmekten daha iyi bir yol


Explanation:
Aslinda bu sordugunuz KudoZ kurallarina aykiri çünkü çok uzun bir ifade. Ben yine de cevirdim.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: yardımızın için çok teşekkürler

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için daha iyi bir yol olmasa gerek


Explanation:
what better way kalıbı ile bir tür ironi yapılmış, eskiden kullanılan bir kalıp, daha iyi bir yol yok anlamında.

sıvılar için içilebilir ve içilemez olarak iki tür bulunur. Burada güven, güvenlik, güvenle kelimelerini katmadan sıvıların "içilebilir" tutulması olarak çevrilmesi uygun düşer.

Example sentence(s):
  • What is better than fighting as a way to celebrate the peace?

    Reference: http://english.stackexchange.com/questions/102022/what-bette...
onur ilter
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: yardımınız için çok teşekkür ederim. 'içilebilir,' en uygunu oldu gerçekten.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dagdelen
7 mins

agree  H.Yüksel: Katılıyorum fakat anlam kaymasını önlemek için ufak bir değişiklik öneriyorum. "Sıvıları içilebilir tutmak için onları biraya çevirmekten daha iyi bir yol olamazdı." Çünkü, "Sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için..." ters anlaşılabilir.
2 hrs
  -> Doğru, anlatımda bozukluk oluşturmamak lazım. Cümle bu şekilde düzenlenebilir.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sıvıları çekinmeden içilebilecek bir durumda tutmanın, (onları) biraya dönüştürmekten daha iyi ...*


Explanation:
What better way to ensure liquids remained safe to drink than turning them into beer.<=>What better way than turning liquids into beer to ensure they remained safe to drink.

*Sıvıları çekinmeden içilebilecek bir durumda tutmanın, (onları) biraya dönüştürmekten daha iyi bir yolu mu olurmuş? (soranın kafasında olumsuz cevabı hazır, alaycı soru biçimi)

Salih Ay (X)
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tam çevirisi açıklama kısmındadır.


Explanation:

Sıvıları bira haline dönüştürmeksizin güvenle içilebilir durumda kalmasını sağlamanın ne kadar güzel / iyi bir yolu


Salih YILDIRIM
United States
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sıvıları biraya dönüştürmeden, güvenle içilebilir nitelikte daha iyi muhafaza etme yöntemleri


Explanation:
Peki, sıvıları biraya dönüştürmeden, güvenle içilebilir nitelikte muhafaza etmek için hangi yöntemler vardı?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-02-12 12:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sıvıları biraya dönüştürmeden, güvenle içilebilir nitelikte muhafaza etmenin daha iyi bir yolu var mıydı ?

Zeki Güler
Local time: 01:00
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search