pay for the whistle

23:16 May 23, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Turkish translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: pay for the whistle
'Dont pay too much for the whistle.'
'A great part of the miseries of mankind are brought upon them by their giving too much for their whistles.'
eozge
Türkiye
Local time: 19:32


Summary of answers provided
5hak ettiğinden fazla değer biçmek
Recep Kurt
5Beyhude arzuların peşinde (çok fazla) koşmak
Kerem Gecmen
4fesatlığa itibar etme
Erkan Dogan


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fesatlığa itibar etme


Explanation:
"İnsanoğlunun sefaletinin büyük bir bölümü, fesatlıklarına fazla itibar etmelerinden kaynaklanmıştır". Fikir vermesi açısından kabataslak çevirdim.

Erkan Dogan
United States
Local time: 11:32
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hak ettiğinden fazla değer biçmek


Explanation:
"Dont pay too much for the whistle"- bir şeye hak ettiğinden fazla değer biçme

Benjamin Franklin'e atfedilen bir ifade (Ref-1)
Orada kendisi şöyle diyor:
"...when I was tempted to buy some unnecessary thing, I said to myself, Don’t give too much for the whistle; and I saved my money."


    Reference: http://grammar.about.com/od/60essays/a/whistlessay.htm
Recep Kurt
Türkiye
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Pay too much for the whistle
Beyhude arzuların peşinde (çok fazla) koşmak


Explanation:
Aşağıdaki linklere bakarsanız bu deyimin ortaya çıktığı hikayeyi görebilirsiniz.
http://frugalhacks.com/2010/06/04/paying-whistle/
http://www.foundingfathersthebook.com/ben-franklin-asks-do-y...

Hikaye, Benjamin Franklin'in çocukken yaşadığı söylenen bir olay. Benjamin bir düdük satın almak için bütün parasını veriyor. Burada hem bütün parasını çok da değerli olmayan bir şeye verme hem de bu şeyin maddi değerinin Benjuamin'in verdiğinden çok daha düşük olması söz konusu.

Daha sonra bu deyim genelleştiriliyor ve hayatta arzuladığımız (ama aslında lüzumsuz, boş) şeylere gereğinden fazla zaman, para, emek vs. ayırmak anlamında kullanılıyor. Aşağıda Amerikalılar hakkında özeleştiri yapılan bu metindeki kullanıma bakarsanız bu açıkça görülüyor:

We don't have to continue to spend $1.5 trillion a year using credit cards, which is a shocking number, considering that our use is greater than the rest of the entire world combined. We are guilty of paying too much (for our whistles) by deluding ourselves into thinking that we have an entitlement to having what we want, when we want it, just because someone is willing to give us credit to enable us to indulge ourselves.
Kaynak: http://hubpages.com/hub/Did-You-Pay-Too-Much-For-Your-Whistl...

Sizin çevirinizin bağlamına baktığımızda da insanlara dair genel bir yargı olarak söylenmiş. Aslında çok da önemli olmayan şeylere sırf arzuladığımız için fazla kaynak ayırmamız durumunu bu bağlamda Beyhude arzuların peşinde (çok fazla) koşmak şeklinde çevirmenin uygun olacağı kanaatindeyim.

Kerem Gecmen
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search