https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/law-contracts/7088308-nothing-has-been-done-or-not-been-done.html
Sep 11, 2022 11:01
1 yr ago
37 viewers *
English term

nothing has been done or not been done

English to Turkish Law/Patents Law: Contract(s)
The Intellectual Property Rights owned by the Company, including without limitation those set out in Part 1 of Schedule 3, are valid, subsisting and enforceable and nothing has been done or not been done as a result of which any of them has ceased or might cease to be valid, subsisting or enforceable.

Discussion

Baran Keki Sep 12, 2022:
Öneri Ben olsam bu soruyu ana dili İngilizce olan kişilere sorardım.. EN>EN şeklinde sorunuzu formüle edebilirsiniz.

Proposed translations

1 hr

hiçbir şey yapılmadı veya yapılamadı

IMHO
Something went wrong...
19 hrs

herhangi bir işlemin yapılması veya yapılmaması

bağlam içinde şu şekilde kullanılabilir diye düşünüyorum:

herhangi bir işlemin yapılması veya yapılmaması, .......................... sonucuna/sonuçlarına bağlı olarak gerçekleşmemiştir.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

bir şey yapılmamıştır veya yapılmamış değildir

...yukarıdakilerden herhangi birinin geçerliliğinin, mevcudiyetinin veya icra edilebilirliğinin sona ermesiyle veya sona erebilir hale gelmesiyle sonuçlanan bir şey yapılmamıştır veya yapılmamış değildir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2022-09-12 13:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

sona erme durumu bir şeyin yapılmasıyla (örneğin devir veya temlik) da gerçekleşebilir, yapılması gereken bir şeyin yapılmamasıyla (örneğin yetkili bir makama gerekli belgelerin sunulması) da gerçekleşebilir.
Something went wrong...
9 days

yapılması ya da yapılmaması ... hiçbir şey gerçekleşmemiştir

Ben bu cümleden şunu anlıyorum:

Şirketin Fikri Mülkiyet Haklarından, bu hakların geçerlilik, mevcudiyet ve uygulanabilirliklerinden ve son olarak da bir şeyin yapılması veya yapılmamasının bir sonucu olarak bu hakların yukarıdaki niteliklerini kaybedebileceğinden ve dolayısıyla böyle bir şeyin meydana gelmediğinden bahsediliyor.

Benim çeviri yorumum:

EN: .... and nothing has been done or not been done as a result of which any of them has ceased or might cease to be valid, subsisting or enforceable.

TR: ... yapılması ya da yapılmaması sonucunda ilgili hakların herhangi birinin geçerliliğini, mevcudiyetini veya uygulanabilirliğini kaybettiği ya da kaybedebileceği hiçbir şey gerçekleşmemiştir.
Something went wrong...
19 days

İşlem yapılan veya yapılmayan

Bu şekilde anımsıyorum.
Something went wrong...
24 days

hiçbir şey yapılmamıştır veya yapılmış değildir

Belirttiğim ifade ile cümle içinde aşağıdaki gibi olduğunu düşünüyorum:
"Ek 3’ün Bölüm 1’inde belirtilenler dahil fakat bunlarla sınırlı olmamak üzere, Firmanın sahip olduğu Fikri Mülkiyet Hakları geçerlidir, devam etmektedir ve yürürlüktedir ve gerçekleşmesi sonucunda bunlardan herhangi birisini sona erdiren veya bunların geçerli olmamasına, devam etmemesine veya yürürlükte olmamasına sebep olabilecek hiçbir şey yapılmamıştır veya yapılmış değildir."
Something went wrong...