13:16 Feb 11, 2012 |
English to Turkish translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Recep Kurt Türkiye Local time: 17:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Hizmete verirken hazırlayınız |
| ||
4 +1 | komisyon/ücret karşılığı paketleme |
| ||
4 | ... |
| ||
3 +1 | komisyon oranına göre paket seçenekleri |
| ||
3 | kalite işareti ile (paketlenmiştir) |
| ||
3 | paketleme ücreti |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
... Explanation: şöyle cümlelerin parçası olabilir mi: “Code of Practice Pack” by “Commission of…” veya … the sale of the pack by commission agents who… |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
komisyon oranına göre paket seçenekleri Explanation: Müşterilere sunulan paketler ve bu paketlerin kendine özgü komisyon oranları olabilir. 400 TL'lik paket şu kadar komisyon verir gibi. Bağlam veremediğinden dolayı bağlamı kendim yarattım biraz:) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kalite işareti ile (paketlenmiştir) Explanation: Galiba makine çevirisi söz konusu, Ahmet Bey! :) Eğer öyle değilse ve Fransızca'sından yola çıkarsak: Emballage par "contremarque" daki "countermark "kalite işareti" oluyor. (DEU: Gegenmarke) -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2012-02-11 14:06:03 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, elbette ADNAN BEY olacaktı, kusura bakmayın |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hizmete verirken hazırlayınız Explanation: Imho -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-11 14:26:18 GMT) -------------------------------------------------- Das macht nicht! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
paketleme ücreti Explanation: İngilizce'de "packing/handling fee" diye bir şey var; bana öyle geliyor ki "pack by commision" ile anlatılmak istenen şey de bu... Ref-1: "...daiwa.com.tr' dan vereceğiniz her türlü siparişleriniz için kargolama ve/veya paketleme ücreti firmamıza aittir." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:40:24 GMT) -------------------------------------------------- Valla Adnan Bey, "komisyonlu paketleme" tuhaf kaçar diye düşünüyorum- bağlamı siz biliyorsunuz, uygun olur mu bilmem, ancak ben yine de "paketleme ücreti" veya "ambalaj ücreti" gibi bir ifadenin daha uygun olduğunu düşünüyorum... "paketleme komisyonu" ile paketleme için ödenecek komisyonu kast ediyorsak, "paketleme ücreti" veya "ambalaj(lama) ücreti" bu anlamı karşılar bence... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:11 GMT) -------------------------------------------------- Hatta belki ekstradan hediye paketi falan gibi bir durumda ödenecek fark söz konusuysa "paketleme/ambalaj fark ücreti" de denilebilir... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:38 GMT) -------------------------------------------------- ya da sadece "paketleme/ambalaj farkı" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:52:31 GMT) -------------------------------------------------- Kolay gelsin Adnan Bey Reference: http://www.daiwa.com.tr/site/page.asp?dsy_id=543 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
komisyon/ücret karşılığı paketleme Explanation: Bana perakende e-ticaret sitelerinin outsource edebileceği türden bir hizmetten bahsediliyor gibi geldi.. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.