pack by commission

Turkish translation: paketleme ücreti

13:16 Feb 11, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: pack by commission
Arkadaşlar merhaba

Excel dosyasında geçiyor. e-ticaretle ilgili kavramlar arasında. bağlam veremiyorum.

Yardımlarınız için teşekkürler
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 17:46
Turkish translation:paketleme ücreti
Explanation:
İngilizce'de "packing/handling fee" diye bir şey var; bana öyle geliyor ki "pack by commision" ile anlatılmak istenen şey de bu...

Ref-1:
"...daiwa.com.tr' dan vereceğiniz her türlü siparişleriniz için kargolama ve/veya paketleme ücreti firmamıza aittir."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

Valla Adnan Bey, "komisyonlu paketleme" tuhaf kaçar diye düşünüyorum- bağlamı siz biliyorsunuz, uygun olur mu bilmem, ancak ben yine de "paketleme ücreti" veya "ambalaj ücreti" gibi bir ifadenin daha uygun olduğunu düşünüyorum... "paketleme komisyonu" ile paketleme için ödenecek komisyonu kast ediyorsak, "paketleme ücreti" veya "ambalaj(lama) ücreti" bu anlamı karşılar bence...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hatta belki ekstradan hediye paketi falan gibi bir durumda ödenecek fark söz konusuysa "paketleme/ambalaj fark ücreti" de denilebilir...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

ya da sadece "paketleme/ambalaj farkı"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Kolay gelsin Adnan Bey
Selected response from:

Recep Kurt
Türkiye
Local time: 17:46
Grading comment
MOST HELPFUL

Tüm yanıtlardan yararlandım. Sözcüklere bu kadar renkli bakmak güzel. Aradan bir hafta geçmiş, puan vermek durumundayım, demin sistemden ''kapatsan, versen puanı iyi olmaz mı'' mealinde bir bildirim geldi...

Sorularımızı kapatalım, puanımızı verelim diyorum.

Soru soran bazı prozcular puan verirken niye bu kadar ''boşverci'' oluyor yorumlamakta zorlanıyorum.

Millet seferber oluyor, işini gücünü bırakıyor, 1000 yere bakıyor, zaman harcıyor...

Emeğin karşılığı verilmeli. Prozda buna ''Kudoz'' denmiş. Puan vermekten korkmayalım. Yardımcı olmak güzeldir, sözcüklere renkli renkli bakmak da...

Emeği geçen herkese puan veremiyorum, sistem buna izin vermiyor. Haaa denilecek ki puan için değil, bilgi için yanıtladık... Gene de herkese puanım nasip olsun isterdim... Neyse


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Hizmete verirken hazırlayınız
Salih YILDIRIM
4 +1komisyon/ücret karşılığı paketleme
skaya
4...
[Removed] (X)
3 +1komisyon oranına göre paket seçenekleri
Yigit Ati
3kalite işareti ile (paketlenmiştir)
Dagdelen
3paketleme ücreti
Recep Kurt


Discussion entries: 10





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...


Explanation:
şöyle cümlelerin parçası olabilir mi:


“Code of Practice Pack” by “Commission of…”

veya

… the sale of the pack by commission agents who…


[Removed] (X)
Local time: 17:46
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Leven Bey. bağlam yok. Anladığım kadarıyla bu bir gönderim türü. Dosya Almanca ama böyle arada İnglizce bırakılmış yerler var.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
komisyon oranına göre paket seçenekleri


Explanation:
Müşterilere sunulan paketler ve bu paketlerin kendine özgü komisyon oranları olabilir.

400 TL'lik paket şu kadar komisyon verir gibi.

Bağlam veremediğinden dolayı bağlamı kendim yarattım biraz:)

Yigit Ati
Türkiye
Local time: 17:46
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sağolasın Yiğit


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MutercimTR: En mantıklısı bu görünüyor bana
11 hrs
  -> Benim kafamda yarattığım bağlama göre haklısınız. Ancak bağlam farklıysa ortaya yanlış bir çeviri çıkabilir. Teşekkürler!
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kalite işareti ile (paketlenmiştir)


Explanation:
Galiba makine çevirisi söz konusu, Ahmet Bey! :)


Eğer öyle değilse ve Fransızca'sından yola çıkarsak:
Emballage par "contremarque" daki "countermark

"kalite işareti" oluyor.

(DEU: Gegenmarke)



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-02-11 14:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, elbette ADNAN BEY olacaktı, kusura bakmayın

Dagdelen
Türkiye
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Sağolasın Rasim Abi. Çeviri kontrolden geçmiş. İngilizceleri de çok güzel aslında. Bakalım sona doğru belki bi ipucu yakalarım :)

Asker: Kusurluk birşey yok. Dün 18 saat çalışmışım. Ahmedi vallahi Adnan okudum...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Hizmete verirken hazırlayınız


Explanation:
Imho

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-11 14:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

Das macht nicht!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Salih Abi.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
paketleme ücreti


Explanation:
İngilizce'de "packing/handling fee" diye bir şey var; bana öyle geliyor ki "pack by commision" ile anlatılmak istenen şey de bu...

Ref-1:
"...daiwa.com.tr' dan vereceğiniz her türlü siparişleriniz için kargolama ve/veya paketleme ücreti firmamıza aittir."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

Valla Adnan Bey, "komisyonlu paketleme" tuhaf kaçar diye düşünüyorum- bağlamı siz biliyorsunuz, uygun olur mu bilmem, ancak ben yine de "paketleme ücreti" veya "ambalaj ücreti" gibi bir ifadenin daha uygun olduğunu düşünüyorum... "paketleme komisyonu" ile paketleme için ödenecek komisyonu kast ediyorsak, "paketleme ücreti" veya "ambalaj(lama) ücreti" bu anlamı karşılar bence...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hatta belki ekstradan hediye paketi falan gibi bir durumda ödenecek fark söz konusuysa "paketleme/ambalaj fark ücreti" de denilebilir...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

ya da sadece "paketleme/ambalaj farkı"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Kolay gelsin Adnan Bey


    Reference: http://www.daiwa.com.tr/site/page.asp?dsy_id=543
Recep Kurt
Türkiye
Local time: 17:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
MOST HELPFUL

Tüm yanıtlardan yararlandım. Sözcüklere bu kadar renkli bakmak güzel. Aradan bir hafta geçmiş, puan vermek durumundayım, demin sistemden ''kapatsan, versen puanı iyi olmaz mı'' mealinde bir bildirim geldi...

Sorularımızı kapatalım, puanımızı verelim diyorum.

Soru soran bazı prozcular puan verirken niye bu kadar ''boşverci'' oluyor yorumlamakta zorlanıyorum.

Millet seferber oluyor, işini gücünü bırakıyor, 1000 yere bakıyor, zaman harcıyor...

Emeğin karşılığı verilmeli. Prozda buna ''Kudoz'' denmiş. Puan vermekten korkmayalım. Yardımcı olmak güzeldir, sözcüklere renkli renkli bakmak da...

Emeği geçen herkese puan veremiyorum, sistem buna izin vermiyor. Haaa denilecek ki puan için değil, bilgi için yanıtladık... Gene de herkese puanım nasip olsun isterdim... Neyse

Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Recep Bey. İşte sorun lokalizasyon-çeviri sorunu. 2x2 = 4 etmiyor her zaman. Ben de ''paketleme komisyonu'' mu desem diye düşünüyordum.

Asker: ''komisyonlu paketleme'' desem?

Asker: Sonraki bağlamları da dikkate alarak bu yanıtınızdan çok faydalanacağım kuşkusuz. Beyin fırtınası için tekrar teşekkürler Recep Bey.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
komisyon/ücret karşılığı paketleme


Explanation:
Bana perakende e-ticaret sitelerinin outsource edebileceği türden bir hizmetten bahsediliyor gibi geldi..

skaya
Türkiye
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Şükrü Bey.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Duygu Cakal (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search