gross exposure limit

Turkish translation: toplam risk tutarı

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gross exposure limit
Turkish translation:toplam risk tutarı
Entered by: Merve Şişman

13:14 Mar 11, 2021
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / borsa terimi
English term or phrase: gross exposure limit
Gross exposure indicates the percentage of the fund’s assets that have been deployed and whether leverage (borrowed funds) is being used. If gross exposure exceeds 100%, it means the fund is using leverage—or borrowing money to amplify returns.

https://www.investopedia.com/terms/n/net-exposure.asp#:~:tex...

Borsa ile ilgili bir terim. Gross Exposure tanımını arattığımda bu şekilde bir tanım buldum ama Türkçe karşılığını bulamıyorum, bana göre risk vs. gibi tanımlardan bağımsız bambaşka bir terim ama daha önce hiç karşılaşmamıştım. Tanımı bulduğum linki de ekledim, göz atabilirsiniz. Yardımcı olabilecek biri cevaplayabilirse çok sevinirim.
Merve Şişman
Türkiye
Local time: 12:34
toplam risk tutarı
Explanation:
Her ne kadar ekonomiden çok anlamasam da ve siz bu terimin “risk” ile alakalı olmadığını düşünseniz de, yaptığım aramalar “risk” odağında toplandı hep.

Zaten “kaldıraç” yani “leverage” dediğimiz şey yüksek getiri sağlama ihitimali olan ama yüksek de risk barındıran, bir anda bütün paranızı eriten bir durum.

Exposure’da aslında “maruz kalınan risk”ten bahsediyor. ( Aggregated exposure/ cumulative risk)

Limit ‘i de özellikle “tutar” şeklinde bıraktım çünkü gördüğüm kadarıyla hep bu şekilde anılıyor.
Selected response from:

Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 12:34
Grading comment
Teşekkürler!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3toplam risk tutarı
Yunus Can ATLAR


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
toplam risk tutarı


Explanation:
Her ne kadar ekonomiden çok anlamasam da ve siz bu terimin “risk” ile alakalı olmadığını düşünseniz de, yaptığım aramalar “risk” odağında toplandı hep.

Zaten “kaldıraç” yani “leverage” dediğimiz şey yüksek getiri sağlama ihitimali olan ama yüksek de risk barındıran, bir anda bütün paranızı eriten bir durum.

Exposure’da aslında “maruz kalınan risk”ten bahsediyor. ( Aggregated exposure/ cumulative risk)

Limit ‘i de özellikle “tutar” şeklinde bıraktım çünkü gördüğüm kadarıyla hep bu şekilde anılıyor.



    Reference: http://www.tbb.org.tr/content/upload/dokuman/2120/299-_serma...
    Reference: http://www.tbb.org.tr/Content/Upload/Dokuman/7686/Konsolide_...
Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Teşekkürler!
Notes to answerer
Asker: Çok teşekkür ederim!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search