GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:14 Mar 11, 2021 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / borsa terimi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yunus Can ATLAR Türkiye Local time: 12:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | toplam risk tutarı |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
toplam risk tutarı Explanation: Her ne kadar ekonomiden çok anlamasam da ve siz bu terimin “risk” ile alakalı olmadığını düşünseniz de, yaptığım aramalar “risk” odağında toplandı hep. Zaten “kaldıraç” yani “leverage” dediğimiz şey yüksek getiri sağlama ihitimali olan ama yüksek de risk barındıran, bir anda bütün paranızı eriten bir durum. Exposure’da aslında “maruz kalınan risk”ten bahsediyor. ( Aggregated exposure/ cumulative risk) Limit ‘i de özellikle “tutar” şeklinde bıraktım çünkü gördüğüm kadarıyla hep bu şekilde anılıyor. Reference: http://www.tbb.org.tr/content/upload/dokuman/2120/299-_serma... Reference: http://www.tbb.org.tr/Content/Upload/Dokuman/7686/Konsolide_... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.