GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:56 Apr 1, 2020 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Soner Cubukcu Türkiye | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | temel raf (belgesi) |
|
temel raf (belgesi) Explanation: Bu terim "shelf registration" olarak bilinen finansal bir tanımla alakalı. https://en.wikipedia.org/wiki/Shelf_registration SPK "shelf registration" terimi için "raf kaydı" karşılığını kullanıyor ve raf kaydı için şöyle bir tanım yapıyor: "raf kayıt sistemi, borsa’da işlem görebilmek amacıyla paylarını ilk defa halka arz edecek ortaklıklar, payları borsa’da işlem gören ortaklıklar ile kayıtlı sermaye sisteminde yer alıp payları borsada işlem görmeyen ortaklıklara, toplam tutarı önceden belirlenen ve 1 yıl içerisinde ihraç edilmesi planlanan payların tamamının bir defada kayda alınması için kurula başvurma imkanı tanımaktadır. bu sistemde, 1 yıl içerisinde satışı yapılacak payların kurul tarafından kayda alınmasının ardından, ortaklıklar tarafından ortaklığa ilişkin bilgilerin yer aldığı raf kayıt izahnamesi yayınlanır ve kurul kayıt tarihinden itibaren 1 yıl içerisinde satıştan en az 3 iş günü önce pay bilgi notunu yayımlamak suretiyle farklı zamanlarda pay ihracı yapılabilmektedir. bu sistem ortaklıklara halka arzın aşamalarını daha geniş bir zaman dilimi içerisinde en iyi şekilde planlayabilme imkanı tanımaktadır." https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2010/04/20100403-8.ht... (Madde 10) Bu tanımlamalar bağlamında "base shelf" için "temel raf" veya "temel raf belgesi/dokümanı" terimleri uygun görünüyor. Şu belgede "raf belgesi" teriminin kullanımına bir örnek bulabilirsiniz: https://www.spk.gov.tr/Duyuru/Goster/2003714/0 Gene şu dosyada da "temel raf dokümanı" olarak geçmekte: https://www.spk.gov.tr/SiteApps/Yayin/YayinGoster/445 (sayfa 5) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-04-01 08:56:15 GMT) -------------------------------------------------- "at-the-market facility" şu terimle ilgili görünüyor: https://en.wikipedia.org/wiki/At-the-market_offering "at-the-market" yukarıdaki açıklama doğrultusunda "borsa kuru üzerinden (arz)" gibi bir ifadeyle karşılanabilir diye düşünüyorum. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.