collateral material

14:00 Mar 14, 2021
English to Turkish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: collateral material
It is best to avoid translating marketing material or small collateral documents using translation memory, because in many cases translators will want to restructure the text or rewrite sentences.
Gizem Özkanal
Türkiye
Local time: 15:00


Summary of answers provided
4tamamlayıcı
Ceren Coşar
4(asıl kaynak metnin yanında gelen) ilave materyal
Yunus Can ATLAR


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tamamlayıcı


Explanation:
Collateral ile kastı, birbirini tamamlayan ifadeler diye düşünüyorum. Örneğin çevrilecek dokümanda bazı kaynak metinler, farklı iki dokumana veya satıra bölünmüş olsa da bir bütün halinde çevrilmesi gerekiyor. Dolayısı ile hedef dilde cümlenin yapısı tamamen değişiyor. Bu durumlarda hafıza kullanarak çeviri yapmak önerilmiyor.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2021-03-14 14:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Çünkü hafıza kullanılarak çeviri yapıldığında kaynak metindeki ilk ve ikinci bölümün hafızadaki münferit çeviri eşleştirmeleri doğru bir bireysel eşleştirme olmuyor. Bu gibi TM girdileri, ileriki çeviriler için potansiyel hata oluşturabiliyor. Sadece bütün kaynak metin ve bütün hedef metin birlikte değerlendirildiğinde birbirini tam karşılıyor.

Ceren Coşar
Türkiye
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(asıl kaynak metnin yanında gelen) ilave materyal


Explanation:
Chapter 8, Page 309;

3 - Translating Collateral Material:

Collateral material includes small documents such as quick reference cards, packaging, CD labels, promotional materials and registration cards. Collaterals do not normally contain much text, but they do contain many high-quality graphics and a complicated page layout....

The text on collaterals is often very marketing-oriented. Promotional material and packaging are used to create a first impression of a localized product among the users. Therefore, translation quality and language use is far more critical here than in online help or documentation translation.

...

It is very impractical to use translation memory tools for collateral material, because of the size and nature of the materials......

Çeviri yaparken en çok kafa patlattığım metinler, herhangi bir bağlam içinde yer almayan, kısa ve vurucu pazarlama metinleridir.

İşte bu yüzden “ in many cases translators will want to restructure the text or rewrite sentences” demiş çünkü bu metinler hiç bir zaman TM ile örtüşmez ve müşteri işi 10 farklı çevirmene verse, 10 farklı çeviri teslim alır. Lokalizasyon ve “transcreation” bu noktada devreye girer.




    Reference: http://books.google.com.tr/books?id=JwGUS1Bt36YC&pg=PA366&lp...
Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 15:00
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search