GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:10 Nov 25, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EKM Sweden Local time: 15:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | bröder |
| ||
4 | församlingens/kyrkans medlemmar/församlingsbor |
|
bröder Explanation: Jag tycker att ditt förslag är mycket rimligt, men det här är en stilfråga - det beror på vilken ton texten ska ha (vem riktar sig texten till och vad är kundens mål och budskap?). Ditt förslag är mer stilmässigt neutralt - en person som inte gillar detta kanske skulle beskylla det för att vara "sterilt" i jämförelse med "brethren" som ju tydligt markerar gemenskap. Jag skulle gissa att slutkunden hellre ville se "bröder" eller möjligen "trosfränder" / "trosbröder" (som ju dock kan missförstås som bröder i typiskt kvinnliga underkläder vilket kanske låter lite suspekt för medelsvensson :-) ). Vilka kommer att läsa denna text? Om det är medelsvensson som går i kyrkan 0.45 ggr per år så ser "bröder" kanske lite märkligt ut, men för övertygade medlemmar i detta samfund ger det nog snarare just en känsla av gemenskap. Kort sagt, kontakta kund och försök förklara varför du tvekar över att använda "bröder", så kommer de säkert att säga hur de vill ha det. Om du fortfarande inte får någon klarhet, erbjud två alternativa översättningar med förklaringar i en fotnot om hur de bör framstå på svenska. |
| |
Grading comment
| ||