GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:57 Nov 26, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / relojes de pulsera | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Rizo Spain Local time: 08:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | reborde o borde |
| ||
4 | realce |
|
reborde o borde Explanation: Tal vez |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
realce Explanation: Después de contrastar bastante información, me he dado cuenta de que "flange" es una palabra polisémica en el ámbito de la relojería. En tu contexto, entiendo que es el realce al que se está aludiendo en esa descripción del producto. En el Illustrated Professional Dictionary of Horology de G. A. Berner (glosario trilingüe de referencia en el mundo de la relojería) en la quinta acepción de "flange", traducida como "realce", dice lo siguiente: https://www.fhs.swiss/berner/?l=es&q=realce Mi opción de traducción la he corroborado en esta página donde se habla de los "rehauts" o "flanges", con una imagen muy ilustrativa: https://www.repgeek.com/discuss-general-watch-topics/6577-de... Creo que esa imagen coincide con las características del producto que enlazas en tu pregunta. Espero que te ayude. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.