struck by/struck against

Spanish translation: se producen por ser golpeado/golpearse contra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:struck by/struck against
Spanish translation:se producen por ser golpeado/golpearse contra
Entered by: Mónica Algazi

19:10 Apr 15, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Safety
English term or phrase: struck by/struck against
24% of injuries are struck by/struck against (contact with objects/equipment).

Thank you in advance for your help!
Rocío Ruffini
Argentina
Local time: 15:45
se producen por ser golpeado/golpearse contra
Explanation:
Diría
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 15:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3se producen por ser golpeado/golpearse contra
Mónica Algazi
4golpeado por/contra o golpeado por/golpeado contra
Daniel Delgado


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
se producen por ser golpeado/golpearse contra


Explanation:
Diría

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez
31 mins
  -> Gracias, Adriana.

agree  Marcelo Viera
36 mins
  -> Gracias, Marcelo.

agree  Juan Gil: Correcto; en lenguaje técnico de Seguridad Industrial, golpeado por / golpeado contra
2 hrs
  -> Gracias, JUan.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
golpeado por/contra o golpeado por/golpeado contra


Explanation:
"struck by/struck against" es una frase acuñada en inglés para esta categoría de riesgo laboral. Según la tarea, a veces también se utiliza "struck by/struck against/caught in/caught between". Son utilizadas ampliamente en inglés en normas que incluyen la prevención de este tipo de riesgo, como las de OSHA (Occupational Safety and Health Administration, EEUU), cursos de seguridad, etc.

Como puede notarse, la frase "24% of injuries are struck by/struck against" no tiene sentido gramatical si se intenta entenderla con el lenguaje normal. Esto se debe a que "struck by/struct against" es el nombre (un sustantivo) de una categoría de riesgos. Entre paréntesis está la aclaración respecto a esta categoría.

En páginas en español el nombre de esta categoría de riesgos está traducido de las dos maneras, que veo igualmente difundidas:
golpeado por/contra o golpeado por/golpeado contra

....................................
Google muestra 91 páginas que utilizan la frase "golpeado por/contra". Casi todas son páginas válidas utilizando esta frase en contextos de seguridad (normas, cursos de seguridad laboral, matrices de riesgo, etc.)
https://www.google.com/search?q="golpeado por/contra"

Google muestra 95 páginas que utilizan la frase "golpeado por/golpeado contra". Casi todas son páginas válidas utilizando esta frase en contextos de seguridad (normas, cursos de seguridad laboral, matrices de riesgo, etc.)
https://www.google.com/search?q="golpeado por/golpeado contr...

Hay 31 páginas que hablan de "OSHA" y "golpeado por/contra":
https://www.google.com/search?q="osha" "golpeado por/contra"

Hay 16 páginas que hablan de "OSHA" y "golpeado por/golpeado contra":
https://www.google.com/search?q="osha" "golpeado por/golpead...

..................................
Notar que "ser golpeado/golpearse contra" no se encuentra en ninguna página web. Si bien es una forma correcta de expresar a qué se refiere el original, no es la frase acuñada que se utilice en español.

En áreas técnicas se utilizan lo máximo posible las frases acuñadas, por varios motivos: son más fácilmente reconocibles por los profesionales o usuarios, ayuda a ser recordada luego de cursos de entrenamiento si siempre es la misma, etc.

Además el uso de frases acuñadas mejora el SEO de la página web donde se utilice el texto, si es que se publica en Internet.


Daniel Delgado
Argentina
Local time: 15:45
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Gil: Ciertamente; todo esto pude escribirlo dos horas después de la pregunta pero preferí puntuar la idea y hacer la observación en los comentarios; también es válido agregarlo en referencias. La idea ya está dada: seamos generosos con los puntos.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search