We can sock 'em out for you

Spanish translation: Podemos sacarlas [= las canciones/los temas] para ti

11:06 Aug 20, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: We can sock 'em out for you
Estoy traduciendo la letra de la canción "Rama Lama Fa Fa Fa" de MC5. ¿A qué se refieren con "We can sock 'em out for you"? Tal vez hablen de que tras unas buenas caladas y varias cervezas, pueden tocar sus canciones en directo hasta dejar rendido al público, pero la canción tiene un claro contenido sexual, así que no lo veo claro. Muchas gracias.


After some good tokes and a six pack
We can sock 'em out for you
Till you're flat on your back

source: https://www.lyricsondemand.com/m/mc5lyrics/ramalamafafafalyr...
Ion Zubizarreta
Spain
Spanish translation:Podemos sacarlas [= las canciones/los temas] para ti
Explanation:
Ion, mi nivel de confianza es 2, bajo, porque tu pregunta es muy difícil y no se trata aquí de una cuestión solo lingüística. La poesía, como muchas letras de canciones, contienen mensajes a menudo crípticos, no accesibles para los no iniciados. A veces no hay ninguna explicación racional para la selección de determinados términos o recursos. Los autores buscan solo una rima grata al oído y minusvaloran o incluso se desentienden del sentido lógico del mensaje emitido. Los ejemplos de esto son miles.

Pues bien, esta canción podría ser un ejemplo más…. O no. Lo que he encontrado en cuanto a referencias (ni una sola en español) apunta en la dirección de tu primera alusión, es decir, que “sock ´em out” alude a los temas o canciones que ellos pueden tocar (= sacar) hasta dejar tumbado de espaldas a su audiencia.

Llegué a pensar en un error de escritura y quise ver “rock them out”, lo que sí parece tener sentido, pero no, definitivamente el texto consolidado de la canción "Rocket Reducer n°62" de MC5 es “sock ´em out”. Tal cual.


English source:
After some good tokes and a six pack
We can sock 'em out for you
Till you're flat on your back
You know I got to keep it up
Cause i'm a natural man
I'm a born hell raiser
And I don't give a damn

Posible version española:
Tras un buen par de caladas y un envase de seis
Podemos sacarlas [canciones] para ti/tocar los temas para ti
Hasta que te quedes tumbado de espaldas
Tú sabes que yo tengo que seguir el ritmo
Porque soy un tío natural [nada seguro de esta traducción, hasta podría ser una referencia al buen salvaje del bueno de Rousseau, ¿quién sabe?]]
Y es que nací pendenciero
Y me importa un bledo


Lo lamento, la referencia es a una discusión en francés a propósito de tu misma pregunta:
https://forum.wordreference.com/threads/till-youre-flat-on-y...
till you're flat on your back
j'ai compris cela dans le sens de "sock out some songs" (c'est-à-dire pump out, etc.)
Rock until you drop
Le titre pourrait être un jeu de mots (je ne sais pas lequel...) sur deucer puisque ça parle aussi d'alcool.


Para terminar: el consejo más útil que puedo darte es que hagas una consulta en el foro monolingüe de inglés, creo que es lo más efectivo (aunque como puedes ver, ni ellos mismos se aclaran con el significado de “sock ´em out”).
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 15:55
Grading comment
Gracias a todos por las respuestas. Al final, he decidido traducirlo: "Podemos meter caña hasta que os caigáis rendidos".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4te la damos
Antonella Perazzoni
4Te las vamos a meter
Natasha Besoky
2Podemos sacarlas [= las canciones/los temas] para ti
Toni Castano


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we can sock 'em out for you
te la damos


Explanation:
I've just copied and pasted some definitions and examples I found on Urban Dictionary, which have sexual connotations:

- to be socked means to be treated like a bitch, no if or buts.

- when a girl has sex with a guy in a masculine or dominating fashion.

- to be socked is when your dick in a sock and slap a girl with it.

In Argentina at least 'te la damos' refers to the definitions above, it implies that a person dominates another in sexual intercourse.

Example sentence(s):
  • That nigga looks like he needs to be socked
  • Dude, she totally socked me last night

    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=socked
Antonella Perazzoni
Argentina
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chema Nieto Castañón: Fíjate en los positivos/negativos en el Urban de las definiciones que planteas; no parecen muy convincentes.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
we can sock 'em out for you
Podemos sacarlas [= las canciones/los temas] para ti


Explanation:
Ion, mi nivel de confianza es 2, bajo, porque tu pregunta es muy difícil y no se trata aquí de una cuestión solo lingüística. La poesía, como muchas letras de canciones, contienen mensajes a menudo crípticos, no accesibles para los no iniciados. A veces no hay ninguna explicación racional para la selección de determinados términos o recursos. Los autores buscan solo una rima grata al oído y minusvaloran o incluso se desentienden del sentido lógico del mensaje emitido. Los ejemplos de esto son miles.

Pues bien, esta canción podría ser un ejemplo más…. O no. Lo que he encontrado en cuanto a referencias (ni una sola en español) apunta en la dirección de tu primera alusión, es decir, que “sock ´em out” alude a los temas o canciones que ellos pueden tocar (= sacar) hasta dejar tumbado de espaldas a su audiencia.

Llegué a pensar en un error de escritura y quise ver “rock them out”, lo que sí parece tener sentido, pero no, definitivamente el texto consolidado de la canción "Rocket Reducer n°62" de MC5 es “sock ´em out”. Tal cual.


English source:
After some good tokes and a six pack
We can sock 'em out for you
Till you're flat on your back
You know I got to keep it up
Cause i'm a natural man
I'm a born hell raiser
And I don't give a damn

Posible version española:
Tras un buen par de caladas y un envase de seis
Podemos sacarlas [canciones] para ti/tocar los temas para ti
Hasta que te quedes tumbado de espaldas
Tú sabes que yo tengo que seguir el ritmo
Porque soy un tío natural [nada seguro de esta traducción, hasta podría ser una referencia al buen salvaje del bueno de Rousseau, ¿quién sabe?]]
Y es que nací pendenciero
Y me importa un bledo


Lo lamento, la referencia es a una discusión en francés a propósito de tu misma pregunta:
https://forum.wordreference.com/threads/till-youre-flat-on-y...
till you're flat on your back
j'ai compris cela dans le sens de "sock out some songs" (c'est-à-dire pump out, etc.)
Rock until you drop
Le titre pourrait être un jeu de mots (je ne sais pas lequel...) sur deucer puisque ça parle aussi d'alcool.


Para terminar: el consejo más útil que puedo darte es que hagas una consulta en el foro monolingüe de inglés, creo que es lo más efectivo (aunque como puedes ver, ni ellos mismos se aclaran con el significado de “sock ´em out”).


Toni Castano
Spain
Local time: 15:55
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Gracias a todos por las respuestas. Al final, he decidido traducirlo: "Podemos meter caña hasta que os caigáis rendidos".
Login to enter a peer comment (or grade)

25 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we can sock 'em out for you
Te las vamos a meter


Explanation:
Sock it to someone (informal): Attack or make a forceful impression on someone. (Oxford Dictionary)

Si tenemos en cuenta esta definición me parece que tenés razón en lo que respecta a que la canción debería reflejar ese contenido sexual. Por eso para mí “te la vamos a meter” se acerca más a esta idea de que “atacás a alguien” o bien “le causas una impresión muy fuerte”. Esta opción por ahí se acerca más a mi variedad (yo soy de Argentina). Porque acá si le decís a alguien “te la vamos a meter” es como que estás insinuando que le metés algo a la fuerza a la otra persona (una cosa o bien el órgano sexual masculina, jaja). En este caso, creo que quedaría bien porque ese “te las vamos a meter” puede referir a las canciones o al falo de los cantantes. En fin, espero que te sirva.

English source:
After some good tokes and a six pack
We can sock 'em out for you
Till you're flat on your back
You know I got to keep it up
Cause i'm a natural man
I'm a born hell raiser
And I don't give a damn

Translation:

Después de unas buenas caladas y un paquete de seis
Te las vamos a meter
Hasta que no quedes de pie
Ya lo sabes, tengo que seguir el ritmo
Porque soy un hombre natural
Nací para desatar el infierno
Y no me importa un bledo



    https://www.lexico.com/definition/sock
Natasha Besoky
Argentina
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search