loss to... is incurred

Spanish translation: ABC sufre algún perjuicio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loss to... is incurred
Spanish translation:ABC sufre algún perjuicio
Entered by: Manuel Aburto

00:15 Jan 9, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Law (general) / plumbing accessories
English term or phrase: loss to... is incurred
Hola,

Tengo una duda con el siguiente texto:

Texto fuente:
III. Fraud is defined for the purpose of this policy as:

• A knowing misrepresentation of the truth or concealment of a material fact to induce another to act to their detriment; or
• It includes any acts where improper benefit is gained or loss to ABC is incurred

Traducción:
III-Para efectos de la presente política “Fraude” se define como:

• Una distorsión intencionada de la verdad u ocultación de un hecho relevante para inducir otro a fin de actuar en su detrimento; o
• Incluye todo acto en que se obtiene una ventaja indebida o se incurre en una pérdida para ABC

Creo que "una pérdida para..." no suena muy bien.
Manuel Aburto
Nicaragua
Local time: 20:18
ABC sufre algún perjuicio
Explanation:
Creo que yo lo traduciría así.

Instead of "incurrir en", consider "contraer (una pérdida)", "sufrir (un perjuicio)".

Y es "el "Fraude" se define como...", con el artículo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-09 03:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

I think the subjunctive might actually be better in your context:
Incluye todo acto por el que ... SUFRA algún perjuicio...
Selected response from:

Joshua Parker
Mexico
Local time: 19:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ABC sufre algún perjuicio
Joshua Parker


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ABC sufre algún perjuicio


Explanation:
Creo que yo lo traduciría así.

Instead of "incurrir en", consider "contraer (una pérdida)", "sufrir (un perjuicio)".

Y es "el "Fraude" se define como...", con el artículo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-09 03:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

I think the subjunctive might actually be better in your context:
Incluye todo acto por el que ... SUFRA algún perjuicio...

Joshua Parker
Mexico
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasso: sounds right, damages could or do occur to interests of ABC, (/)
10 mins

agree  Mónica Algazi
6 hrs

agree  Juan Gil
8 hrs

agree  Paulo Gasques
20 hrs

agree  Julio Bereciartu
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search