Global Equity Fund, Global Managed Fund, Global Managed Index Tracker

Spanish translation: Global Equity Fund, Global Managed Fund, Global Managed Index Tracker

13:15 Apr 6, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Life Insurance
English term or phrase: Global Equity Fund, Global Managed Fund, Global Managed Index Tracker
Se trata de una tabla en la parte descriptiva de la póliza en la que se detallan estos fondos. A algunos los encuentro en inglés acompañados de una descripción en castellano (Otro de los términos es Global Research portfolio, por ejemplo), pero a otros no los he podido encontrar. ¿Debería dejarlos en inglés acompañados de una descripción en español o los traduzco directamente? ¿Cuál creen que sería la mejor traducción?
María Soledad Prieto
Argentina
Local time: 01:10
Spanish translation:Global Equity Fund, Global Managed Fund, Global Managed Index Tracker
Explanation:
Hasta hoy, no son nombres de fondos específicos (es decir, no son nombres de fondos creados por ninguna empresa tipo Fidelity, etc). Son nombres genéricos de categorías muy claras en inglés de fondos de inversión (mutual funds, ETFs), aunque normalmente se ponen en plural (funds).

Por lo tanto se pueden traducir. Pero conviene mucho dejar también el nombre, porque es muy claro y específico, y determina por ejemplo cómo hay que filtrar en los buscadores de fondos para encontrar los fondos existentes que caen en esa categoría.

La mejor idea es ponerlos en inglés con una traducción o explicación, si es posible.

Investopedia.com es una referencia excelente con definiciones, muy respetada en la industria financiera.
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 01:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Global Equity Fund, Global Managed Fund, Global Managed Index Tracker
Daniel Delgado


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Global Equity Fund, Global Managed Fund, Global Managed Index Tracker


Explanation:
Hasta hoy, no son nombres de fondos específicos (es decir, no son nombres de fondos creados por ninguna empresa tipo Fidelity, etc). Son nombres genéricos de categorías muy claras en inglés de fondos de inversión (mutual funds, ETFs), aunque normalmente se ponen en plural (funds).

Por lo tanto se pueden traducir. Pero conviene mucho dejar también el nombre, porque es muy claro y específico, y determina por ejemplo cómo hay que filtrar en los buscadores de fondos para encontrar los fondos existentes que caen en esa categoría.

La mejor idea es ponerlos en inglés con una traducción o explicación, si es posible.

Investopedia.com es una referencia excelente con definiciones, muy respetada en la industria financiera.

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 01:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search