GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:36 Jan 3, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Víctor Zamorano Spain Local time: 04:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | no hay peor ciego que el que no quiere ver |
|
denial was a river in egypt no hay peor ciego que el que no quiere ver Explanation: Podría valer, ya que aporta el sentido de negación (no querer ver) y es una frase hecha o dicho en español, como la que presentas en inglés. Por otra parte, puede ser pertinente (o no) porque trata el tema de la visión... Pero por lo que he visto lo habitual es usar la frase en forma negativa (Denial is NOT etc.); por el contexto que presentas, no me queda muy claro si el uso de la frase en positivo es intencional o no, o sea, si el autor quiere dar una vuelta a su sentido habitual o la usa mal. No sé si me explico. En ese caso, tambiñen tú podrías jugar con el dicho (no hay peor ciego que el que quiere ver, o algo similar). -------------------------------------------------- Note added at 1 día 17 horas (2020-01-05 08:24:53 GMT) -------------------------------------------------- Hola Álvaro. Yo creo que el orden, en este caso, imitaría al del original; en el original anticipa la negación a la exposición de los hechos, y en la traducción sería lo mismo. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59202&Lng=0 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||