Denial was a river in Egypt

Spanish translation: no hay peor ciego que el que no quiere ver

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Denial was a river in Egypt
Spanish translation:no hay peor ciego que el que no quiere ver
Entered by: Víctor Zamorano

14:36 Jan 3, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Denial was a river in Egypt
This is a saying appearing in a video about a man who was diagnosed with multiple sclerosis. I understand what the phrase means:

https://quoteinvestigator.com/2012/05/11/denial-not-river/

So what I'd like is to find an equivalent in Spanish.

Context:

So you could imagine, a professional cellist being told I have this debilitating disease. Denial was a river in Egypt. I was not willing to accept this, and then four months later, I started losing peripheral vision in my right eye, which was really scary because my left eye had never recovered completely.

Thanks a lot beforehand!
Alvaro Flores Renjel
Bolivia
Local time: 22:19
no hay peor ciego que el que no quiere ver
Explanation:
Podría valer, ya que aporta el sentido de negación (no querer ver) y es una frase hecha o dicho en español, como la que presentas en inglés. Por otra parte, puede ser pertinente (o no) porque trata el tema de la visión...
Pero por lo que he visto lo habitual es usar la frase en forma negativa (Denial is NOT etc.); por el contexto que presentas, no me queda muy claro si el uso de la frase en positivo es intencional o no, o sea, si el autor quiere dar una vuelta a su sentido habitual o la usa mal. No sé si me explico. En ese caso, tambiñen tú podrías jugar con el dicho (no hay peor ciego que el que quiere ver, o algo similar).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 17 horas (2020-01-05 08:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Álvaro. Yo creo que el orden, en este caso, imitaría al del original; en el original anticipa la negación a la exposición de los hechos, y en la traducción sería lo mismo.
Selected response from:

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 04:19
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6no hay peor ciego que el que no quiere ver
Víctor Zamorano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
denial was a river in egypt
no hay peor ciego que el que no quiere ver


Explanation:
Podría valer, ya que aporta el sentido de negación (no querer ver) y es una frase hecha o dicho en español, como la que presentas en inglés. Por otra parte, puede ser pertinente (o no) porque trata el tema de la visión...
Pero por lo que he visto lo habitual es usar la frase en forma negativa (Denial is NOT etc.); por el contexto que presentas, no me queda muy claro si el uso de la frase en positivo es intencional o no, o sea, si el autor quiere dar una vuelta a su sentido habitual o la usa mal. No sé si me explico. En ese caso, tambiñen tú podrías jugar con el dicho (no hay peor ciego que el que quiere ver, o algo similar).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 17 horas (2020-01-05 08:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Álvaro. Yo creo que el orden, en este caso, imitaría al del original; en el original anticipa la negación a la exposición de los hechos, y en la traducción sería lo mismo.


    https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59202&Lng=0
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Hola, Victor: La verdad es la primera vez que me topo con esta frase; pero sí tienes razón, se usa en negativo. Creo que fue algo intencional el uso en positivo, porque en el video, inmediatamente después de decir la frase, el público se ríe. Y tu respuesta funcionaría perfectamente si estuviera al final de cómo explica su pérdida de la visión. Ese es mi problema. Saludos y ¡muchas gracias por tu aporte!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar: Buen análisis.
40 mins

agree  Eduard Urgell
42 mins

agree  Mónica Algazi
42 mins

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr

agree  Virginia Asensio
11 hrs

agree  Christian [email protected]
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search