Excavation Demonstration Team

Spanish translation: Equipo de demostración para las excavaciones

22:41 Aug 3, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Science - Geology / Vulcanology, Archaeology,
English term or phrase: Excavation Demonstration Team
This is a letter requesting to reopen an excavation. Archaeologist is listing all the accomplishments, so as to make the case for reopening the site.
The letter has the following subtitles
a.Introduction
b. Accomplishments
c.Objectives
d. Excavation Demonstrations Team: Here she lists the people part of the team.

Gracias por su esfuerzo
carrbriz
United States
Local time: 00:57
Spanish translation:Equipo de demostración para las excavaciones
Explanation:
1. Introducción
2. Logros
3. Objetivos
4. Equipo de demostración para las excavaciones



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-08-11 18:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

Excavation and demonstration team.
Selected response from:

Terence Jeal
Spain
Local time: 11:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Equipo de demostración para las excavaciones
Terence Jeal


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
excavation demonstration team
Equipo de demostración para las excavaciones


Explanation:
1. Introducción
2. Logros
3. Objetivos
4. Equipo de demostración para las excavaciones



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-08-11 18:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

Excavation and demonstration team.

Terence Jeal
Spain
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: After I submitted I thought I could also have said "equipo a cargo de la excavación y la demostración"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Fairen: Although I can’t help thinking it is a peculiar way of putting it –usually it would be “excavation team” (equipo a cargo de la excavación) or just “team” to keep it as short as the other subtitles.
10 hrs
  -> Thanks, Sarah. Yes, It's inusual in English, I agree.

agree  JohnMcDove
12 days
  -> Thanks, John.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search