heated until hot

Spanish translation: calentado hasta la carne o pollo esté bién caliente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heated until hot
Spanish translation:calentado hasta la carne o pollo esté bién caliente
Entered by: Neil Ashby

16:22 Jan 28, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / Cooking
English term or phrase: heated until hot
"Grilled sandwiches in which the meat or poultry is heated until hot".

¡Gracias de antemano por su ayuda!
Rocío Ruffini
Argentina
Local time: 12:28
calentado hasta la carne o pollo esté bién/completamente caliente
Explanation:
We need more context, but to me it looks like a typical expression in English with respect to hygiene - the meat must be heated thoroughly and completely, not just warmed (which is perfect for bacteria) - so it is not redundant, but actually quite important.

"heated" is not describing the sandwiches, like on a menu, but rather it is part of the preparation instructions.
Selected response from:

Neil Ashby
Spain
Local time: 16:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3calentado hasta la carne o pollo esté bién/completamente caliente
Neil Ashby
4 +1calientes
Verónica Miota
4 +1con pollo o carne caliente (en serio/debidamente)
Mariana Gutierrez
4sea calentada / esté caliente
Juan Gerardo Barrera Covarrubias (X)
3se calienta hasta templarla
Víctor Zamorano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sea calentada / esté caliente


Explanation:
Sería redudante "calentar hasta que esté caliente".
Sugiero "... en que la carne esté caliente / sea calentada".

Juan Gerardo Barrera Covarrubias (X)
Mexico
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
calientes


Explanation:
Para mí el orden natural de la frase sería "Sándwiches calientes de carne o pollo". "Sándwiches calientes" se ve a menudo para distinguirlos de sándwiches fríos, por ejemplo el vegetal.
Evitaría a toda costa frases del tipo "calentados hasta que estén calientes", que suena fatal, redundante y es larguísimo.

Verónica Miota
Spain
Local time: 16:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: De acuerdo. Al grill.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
calentado hasta la carne o pollo esté bién/completamente caliente


Explanation:
We need more context, but to me it looks like a typical expression in English with respect to hygiene - the meat must be heated thoroughly and completely, not just warmed (which is perfect for bacteria) - so it is not redundant, but actually quite important.

"heated" is not describing the sandwiches, like on a menu, but rather it is part of the preparation instructions.

Neil Ashby
Spain
Local time: 16:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra García Alonso
9 mins
  -> Thanks Sandra

agree  Claudia Botero
2 hrs
  -> Gracias Claudia

agree  abe(L)solano
17 hrs
  -> Thanks abe(L)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con pollo o carne caliente (en serio/debidamente)


Explanation:
Entiendo que dicen heated until hot porque en muchos casos el pollo o la carne dentro del sandwich están fríos. Por eso resaltan que lo que está adentro se calienta hasta que está caliente como debe estar en un sandwich caliente.
Si se trata de un menú dice que se toman el trabajo de que la carne/pollo estén calientes. Si son instrucciones para los cocineros, que hay que calentar la carne del relleno hasta que esté caliente.



Mariana Gutierrez
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: También. Al grill.
18 hrs
  -> Gracias, Mónica. No me parece que se refiera a la forma de cocinar (al grill). Me parece correcto lo que señala Neil. Hay que ver el contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se calienta hasta templarla


Explanation:
Entiendo que se refiere a esta práctica culinaria, pero no estoy seguro...


    Reference: http://www.diccionariogastronomico.es/index.php?id=1&fam=11&...
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search