GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:02 Nov 17, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 18:55 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
y respiran juntas formando un complejo entramado Explanation: Se podría terminar así tu frase: "A medida que el año avanzaba, me di cuenta de que el movimiento de una estrofa llevaba al movimiento de la siguiente, y (de que) respiran juntas formando un complejo entramado" -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2019-11-17 14:51:46 GMT) -------------------------------------------------- O también "respiraban juntas", pero me gusta más en presente. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2019-11-17 15:01:10 GMT) -------------------------------------------------- Otra opción: "A medida que el año avanzaba, me di cuenta de que el movimiento de una estrofa llevaba al movimiento de la siguiente, y respiraban juntas en un complejo entramado" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
un serpenteado sendero de inspiración. Explanation: Al devenir del año realicé que el fluir de un verso llevaba al fluir del siguiente y todos juntos formaban un serpenteado camino de inspiración. ... decidí esforzándome meditabundo con él por otro año para refinar la experiencia de este camino/sendero de inspiración. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
una inspiración y una urdimbre muy intrincadas Explanation: Según avanzaba el año, descubrí que el ritmo de una estrofa enlazaba con el ritmo de la siguiente y que, unidas, todas ellas formaban una inspiración y una urdimbre muy intrincadas. El otro podría ser así: Al concluir mi primer año con este libro, decidí continuar trabajando con él de forma más meditativa en un intento de profundizar en esta inspiración/urdimbre. vale la pena arriesgar con urdimbre, algo culto pero que permite usar intrincadas y sintetizar con esta (quizá estás?) en femenino, telar, masculino, o el propuesto tejido obligaria a poner intrincados que quizá se lee más forzado (depende de sensibilidades o escuelas, me temo) tela, femenino, es más coloquial y familiar, pero el tono del texto es algo rebuscado. Sin duda, inspiración, traducción libre ya aportada con tino, nos remite más al mundo del arte y sus musas. Suerte -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2019-11-17 17:17:50 GMT) -------------------------------------------------- ah, trama también valdría, pero me convence más urdimbre -------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2019-11-17 22:14:32 GMT) -------------------------------------------------- la verdad,tampoco descartaría respiración, por ser más fiel al término fuente. -------------------------------------------------- Note added at 9 heures (2019-11-17 23:32:07 GMT) -------------------------------------------------- (quizá estás?) NO estas ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se alientan y entrelazan de manera compleja Explanation: Creo que en este caso, dado el tono poético, podría utilizarse 'alentarse' en lugar de respirar, para recrear la metáfora de que un verso lleva a otro rítmicamente, como si de la respiración se tratase. Por ejemplo: [...] en conjunto se alientan y entrelazan de manera compleja. En la segunda frase, se podría reformular la idea usando los mismos conceptos o bien utilizar una referencia general como la siguiente: [...] para tratar de experimentar esta compleja relación entre los versos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.