Vylet sokol sivy ftak To k memu milemu

Slovak translation: fly falcon, gray bird, to my sweet-heart

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Vylet sokol sivy ftak To k memu milemu
Slovak translation:fly falcon, gray bird, to my sweet-heart
Entered by: Maria Chmelarova

01:28 Feb 16, 2007
English to Slovak translations [PRO]
Music / Lyric translation
English term or phrase: Vylet sokol sivy ftak To k memu milemu
I know this is about a gray falcon bird, but I need to write "gray goose" bird. How would I say that?
AbraCol
Local time: 07:23
fly falcon, gray bird, to my sweet-heart
Explanation:
the change is your choice.....

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-02-16 14:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

divá - wild
sivá - gray
goose - hus
domáca (skrotená) - domestic
Selected response from:

Maria Chmelarova
Local time: 10:23
Grading comment
This is closest to the meaning I want to convey about wild geese, not wild falcons.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fly falcon, gray bird, to my sweet-heart
Maria Chmelarova
3Falcon - gray bird - flew toward my loved one
Dana Hollcroft
4 -1Wild goose
Rad Graban (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Falcon - gray bird - flew toward my loved one


Explanation:
I think it should be
Vyletel sokol sivy ftak to k memu milemu

Dana Hollcroft
United States
Local time: 07:23
Native speaker of: Czech
Notes to answerer
Asker: Thanks, but I still ask how do I say gray GOOSE?The type of bird matters. We don't want a falcon in this new arrangement of the poem.

Asker: vtak it is but is sivy a gray bird; and sokol a goose or a falcon?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Chmelarova: vták = bird not fták
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fly falcon, gray bird, to my sweet-heart


Explanation:
the change is your choice.....

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-02-16 14:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

divá - wild
sivá - gray
goose - hus
domáca (skrotená) - domestic

Maria Chmelarova
Local time: 10:23
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
This is closest to the meaning I want to convey about wild geese, not wild falcons.
Notes to answerer
Asker: So, then what is the specific term for gray goose, wild or domestic? I'm still having a problem with the falcons still being in the image.

Asker: ..But then again I forgot dive sive husi is the term that seems to resonate and it has a nice alliteration.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rad Graban (X): Love it, but (IMHO) it just doesn't sound the same for English speaking readershp. Connotation again - two different types of birds bring different type of connotation in different languages.
53 mins
  -> Yes, I know.....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Wild goose


Explanation:
I would forget about the color. Use something that has the same/similar connotation in original text.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-16 23:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Falcon is generelly a wild bird, so I find using "wild" very importrant . IMHO

Rad Graban (X)
United Kingdom
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Notes to answerer
Asker: I sokol my dear favorite goose ;>) and let's be clear about the term in this context. The translation needs to express "Fly goose, to my sweetheart..." It could certainly impart some appreciative sentiment for the goose, and the goose is also a messenger in this metaphor. Does a sivy vtak always have to be a gray falcon?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Chmelarova: Rad, az neskor som zistila, ze hlada "nahradneho" vtaka. Namiesto sokola, hus.
1 hr
  -> Thanks for your opinion Maria, but "sokol" in this case got something to do with 'love' (IMHO), the same as wild goose in English speaking countries. Remember the readership.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search