interest in or to the ownership

Russian translation: см. ниже

10:00 Sep 7, 2011
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Surveying
English term or phrase: interest in or to the ownership
The Licensee shall not make any representation or do any act which may be taken to indicate that it has any right, title or interest in or to the ownership or use of any of the Items and/or the Pictures and/or the Website.

Спасибо.
Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 02:13
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Лицензиат не вправе делать заявления или совершать действия, которые могут быть квалифицированы как указывающие на наличие у него каких-либо прав владения или пользования любым из Объектов и/или Изображений и/или Интернет-сайтом либо по отношению к ним.

Как-нибудь так, имхо.

P.S. Словосочетание right, title or interest многократно обсуждалось. Насколько я понимаю, есть мнение (возможно, ошибочное), согласно которому "право" - вполне допустимый вариант перевода (тем более если исходить из приведенного аскером контекста).

Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 02:13
Grading comment
Спасибо, коллеги!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. ниже
Andrei Mazurin
3интерес или собственность
Vladyslav Golovaty


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
интерес или собственность


Explanation:
личный интерес к сайту или связанную с ним прямо или косвенно собственность

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Лицензиат не вправе делать заявления или совершать действия, которые могут быть квалифицированы как указывающие на наличие у него каких-либо прав владения или пользования любым из Объектов и/или Изображений и/или Интернет-сайтом либо по отношению к ним.

Как-нибудь так, имхо.

P.S. Словосочетание right, title or interest многократно обсуждалось. Насколько я понимаю, есть мнение (возможно, ошибочное), согласно которому "право" - вполне допустимый вариант перевода (тем более если исходить из приведенного аскером контекста).



Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 02:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо, коллеги!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search