to the same to hold the same unto the Assignee

Russian translation: при этом упомянутая переуступка носит абсолютный характер

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to the same to hold the same unto the Assignee
Russian translation:при этом упомянутая переуступка носит абсолютный характер
Entered by: Anzhelika Kuznetsova

16:48 Feb 3, 2016
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: to the same to hold the same unto the Assignee
The Assignor assigns to the Assignee all the estate and interest of the Assignor in the Agreement and the estate right title advantage property claim and demand whatsoever of the Assignor to the same to hold the same unto the Assignee absolutely.
Strel
Local time: 11:34
при этом упомянутая переуступка носит абсолютный характер
Explanation:
*при этом упомянутая переуступка [в пользу/касательно Цессионария/Правоприобретателя] носит абсолютный характер.

...claim and demand whatsoever of the Assignor to the same, to hold the same unto the Assignee absolutely.

мне кажется, там по смыслу запятая должна быть.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-02-03 21:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

*уступка, соответственно (см. прим. к соседнему вопросу)
Selected response from:

Anzhelika Kuznetsova
Ukraine
Local time: 10:34
Grading comment
Благодарю!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1при этом упомянутая переуступка носит абсолютный характер
Anzhelika Kuznetsova


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to the same to hold the same unto the assignee
при этом упомянутая переуступка носит абсолютный характер


Explanation:
*при этом упомянутая переуступка [в пользу/касательно Цессионария/Правоприобретателя] носит абсолютный характер.

...claim and demand whatsoever of the Assignor to the same, to hold the same unto the Assignee absolutely.

мне кажется, там по смыслу запятая должна быть.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-02-03 21:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

*уступка, соответственно (см. прим. к соседнему вопросу)

Anzhelika Kuznetsova
Ukraine
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Благодарю!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
14 hrs
  -> Thanks, Erzsébet!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search