09:44 Feb 24, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrey Kozhushko Ukraine Local time: 16:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | см. |
|
см. Explanation: Это прибаутка. Речь о мужских яичках (серьезно) и их взаимном расположении. Дословный перевод: "Привет, как висят (понятно, что это переводится "как дела")? В шеренгу, чтоб сидеть удобно было, или в колонну, чтобы бегать быстро?" Требуется найти эфвемизм, связанный с "как дела" и с какой-нибудь прибауткой, вроде таких: "Привет, как дела? Пока не родила?" "Как дела? Бодрячком или на полшестого?" (это уже эвфемизм про отсутствие эрекции). |
| ||
Notes to answerer
| |||