14:59 Feb 7, 2021 |
English to Russian translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tretyak Ukraine Local time: 23:37 | ||||||
Grading comment
|
направьте свет прожектора на себя Explanation: ИЛИ наведите свет прожектора на себя Почти по Шекспиру: "ты повернул глаза зрачками в душу" ) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
«направить прожектор на себя» Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
умение взглянуть на себя со стороны/самокритичность Explanation: В данном контексте, когда речь идет о призыве "Develop the capacity..." дословный перевод будет выглядеть как-то странновато. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
умение осознавать свои мысли и реакции (см. пояснение) Explanation: Речь о том, что у всех есть неосознанные установки (предвзятое отношение к некоторым группам людей/стереотипное мышление), и нужно научиться их замечать, для этого надо "develop capacity to use a flashlight on yourself", то есть в данном контексте = начать с себя, начать осознавать, какие мысли, эмоции, реакции возникают у вас. В конце текста есть буквальная расшифровка: We use the metaphor of “putting a flashlight on ourselves” to notice our own internal thoughts and feelings. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.