https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/geography/6665711-drop-over-1-km-in-altitude-from-the-base.html
May 22, 2019 11:30
4 yrs ago
English term

drop over 1 km in altitude from the base...

English to Russian Tech/Engineering Geography
Прошу помочь перевести окончание перевода "drop over 1 km in altitude from the base of the peaks to flow into the bay":

The peaks to the east of Ryder Bay rise up to 2315 m above sea level, and three glaciers (Horton, Hurley and Turner Glaciers) drop over 1 km in altitude from the base of the peaks to flow into the bay.

снижаются по высоте на 1 км...

Спасибо.

Discussion

Nadezhda Wenzel (asker) May 26, 2019:
Спасибо сердечное за все размышления и идеи.
Boris Shapiro May 24, 2019:
Ну, пардон, обстоятельство места. Адъюнкт, сирконстант - не важно. Как его не назови - это именная группа, не являющаяся ни мн.ч., ни неисчисляемым, ни местоимением, у которой нет другого определяющего слова. Следовательно, она требует постановки артикля.

В вашем же собственном примере попробуйте заменить them на любой другой объект - увидите, что если это не неисчисляемое, мн.ч. и т.п., то без артикля там никак не обойтись. The cloud dropped over the city (the crowd, the event, etc) like a blanket.
svetlana cosquéric May 24, 2019:
дополнение а почему Вы решили, что это доролнение?
https://licey.net/free/4-russkii_yazyk/40-kurs_russkogo_yazy...
Boris Shapiro May 24, 2019:
Светлана Тот же вопрос: если 1 km - это дополнение, указывающее на то, над чем "нависает" ледник, где артикль?
svetlana cosquéric May 24, 2019:
to Boris информация к размышлению: один из переводов "drop over" может быть "нависать над". Вариант: "The cloud dropped over them like a blanket, coming all the way down to earth like a fog."
Natalie May 23, 2019:
Игорь, я все это видела, и даже привела ссылку на реальную картинку этой местности, где все это отлично видно. Я разобралась и прекрасно поняла, о чем речь, но фраза в переводе должна быть ПОНЯТНОЙ, а не вызывать множество вопросов относительно смысла, формулировок и вообще грамотности в целом.
Igor Andreev May 23, 2019:
Натали, к вопросу о том "Где же тогда находится основание пиков"
Здесь https://tinyurl.com/y33hj3fd есть общая картинка топографии острова и ледников, на которой видно, что остров представляет собой ледяной купол (высотой до 1 км) из которого в западной-юго-западной части выдается гряда пиков высотой до 2,5 км. Т.е. основание/подножие пиков (остроконечных горных вершин) находится не на уровне моря, а несколько выше. Ледники формируются не на их крутых склонах, а там, где начинается более пологая часть рельефа, и оттуда стекают в залив.
И, судя по тексту, именно это и имелось в виду
Natalie May 23, 2019:
Кстати, об ошибках. Ваш собственный вариант вообще больше похож на гуглоперевод, но уж никак не на нормальный русский. Вдумайтесь в то, что вы написали: "опускаются с высотной отметки основания пиков более 1 км":
Как могут ледники "опускаться"?
Где же тогда находится основание пиков, если оттуда есть еще километр вниз?
"Опускаются...более 1 км" - это вообще не по-русски, здесь нужны предлоги.
Vladyslav Golovaty May 22, 2019:
«Я вижу здесь три орфографических ошибки.» — Тома де Маши, маркиз де Фавра. Последние слова, произнесённые на эшафоте после прочтения собственного смертного приговора
Natalie May 22, 2019:
Борис, по поводу грамматических обоснований вам бы лучше задать вопрос нейтивам в EN>EN. Нейтивы вам мигом все разъяснят. А я не спец в грамматических тонкостях, извините.
Boris Shapiro May 22, 2019:
Жаль. Я надеялся услышать грамматическое обоснование. За неимением такового остаюсь при своём (чисто случайно совпадающим с Владиславом) мнении, что по формальным признакам over здесь - это наречие ("более чем на"), а не предлог ("на протяжении").
Natalie May 22, 2019:
Да нет никакой проблемы. Я свой вариант предложила, извините, работать нужно.
Boris Shapiro May 22, 2019:
Натали, а в чем проблема? I walked over the two hundred feet that separated the hangar from the plane. Полагаю, от замены 200 футов на 1 км это не перестанет быть дополнением. Вы мысленно замените этот километр на дюжину. С ней артикль идёт без проблем. Вам кажется, тут было бы the glaciers drop over the dozen kilometers ... from the base ... to flow into the bay?
Natalie May 22, 2019:
Ну куда же можно втиснуть артикль перед "1", нельзя же в самом деле написать "over a 1 km" или "over the 1 km" :-) Артикль здесь неуместен.
Boris Shapiro May 22, 2019:
Натали, меня интересует грамматика. Какой именно глагол в данном случае не суть важно. Если over - это предлог, а 1 km - дополнение, то почему оно без артикля (I walked over the gravel drive to get to the house)? И если это дополнение, причём сложное (1 km [in altitude] from the base of the peaks), то где тогда парный from предлог to (I walked over the stretch of tarmac from the hangar to the plane)?
Natalie May 22, 2019:
Ирина, спасибо :-)
Борис, ну, пусть будет "спускаются", просто с точки зрения здравого смысла это будет звучать странновато: если кто-то/что-то СПУСКАЕТСЯ ВНИЗ на километр от основания горы, то непонятно, где находится это самое основание. Если вы посмотрите на картинку (а это картинка именно этих ледников, о которых речь), то там видно, что ледники очень полого тянутся к морю.
Boris Shapiro May 22, 2019:
Натали, иными словами, вы считаете, что over здесь - не наречие (как в конструкциях типа I waited over ten hours), а предлог (как в конструкциях I walked over stony roads)? А 1 km, соответственно, - не обстоятельство, указывающее на продолжительность действия drop, а дополнение, указывающее на расстояние, покрываемое ледником за это действие?
Igor Andreev May 22, 2019:
Натали,
похоже Вы правы, как то чаще приходилось сталкиваться с таким использованием в отношении промежутка времени.
Единственное, что это - 1 km in altitude, т.е. все таки не тянутся, а спускаются, стекают, ниспадают, ...
IrinaN May 22, 2019:
Наташа гораздо лучше сформулировала.
Natalie May 22, 2019:
Борис, "over" означает просто протяженность ("на протяжении 1 км"), так что "языки ледников", как предлагает Ирина, "тянутся от основания пиков еще на километр, пока не достигнут вод залива". Собственно, даже на картинку можно посмотреть: http://wikimapia.org/23348383/ru/Остров-Аделейд#/photo/22817...
IrinaN May 22, 2019:
Мне каатся, что "языки ледников спускаются с высоты основания пика более, чем на 1 км, и попадают (стекают) в залив"
Привязываться к drop в смысле резких движений тут не стоит. Например, вполне можно сказать she dropped 2 pounds, а не 35:-)

Т.е. движение начинается не на 1 км ниже основания, а на высоте основания. По сути, п.2 у Игоря.
Boris Shapiro May 22, 2019:
Натали А раскройте, будьте добры, свою мысль о грамматической роли over в данном выражении! Интересно!
Igor Andreev May 22, 2019:
Вариант Владислава в любом случае требует доработки - неоднозначность налицо:
спускаются с высотной отметки более 1 км от основания пиков =
1) начинаются на 1 км выше основания пиков? непохоже, что речь об этом
2) спускаются более чем на 1 км по высоте от основания пиков? - не очевидно в данной формулировке

Proposed translations

48 mins
Selected

см.

я бы немного перефразировал:

ледники берут начало от основания пиков/вершин на высоте более 1 км и спускаются в залив

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-22 16:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант перефразирования, навеянный мысленной дискуссией с Борисом)

glaciers drop [over 1 km in altitude] from the base of the peaks to flow into the bay

на пути от основания (подножия?) пиков до вод залива ледники спускаются более чем на 1 км / преодолевают более 1 км по высоте


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-05-27 08:25:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

все, кто хотел, смогли узнать больше об острове Аделаида )
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Немного перефразировала. Благодарю от души."
2 hrs

см.

если внимательно посмотреть карту:
https://mapcarta.com/fr/25613058

исходя из отметок высот, видно, что идёт резкий перепад высот от пиков, которые располагаются на высотах достигающих более 2500, в вашем тексте 2315, до ваших трёх ледников, высоты которых 511, 472 и 717. То есть разница значительна, поэтому и выбран глагол "drop".
Остаётся придумать, как это красиво написать.....

вариант не самый удачный:
Пики восточной части залива Райдера достигают/вздымаются до высот 2315 м над уровнем моря, высоты 3х ледников (...) значительно отличаются, находясь на 1 км ниже основания пиков, и затем втекают/ниспадают (как у Владислава) в залив...


https://ru.wikipedia.org/wiki/Шельфовый_ледник

Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Смотрите, Светлана: у глагола drop есть обстоятельство: glaciers drop ... from the base. Таким образом, этот глагол описывает пространственное отношение ледника относительно основания, а не вершины пика(ов).
55 mins
Борис, субъектами, это в смысле подлежащим? А вы прочитали мой комментарий? именно ледники и располагаются ниже, но резко... хоть от низа, хоть от верха....
Something went wrong...
6 mins

опускаются с высотной отметки основания пиков более 1 км

три ледника (Хортона, Херли и Тернера) спускаются с высотной отметки более 1 км от основания пиков и ниспадают в залив

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-22 15:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

а есть ли противоречие? в отличие от красного цвета... :-)
Peer comment(s):

agree Boris Shapiro : Только "более *чем на* 1 км", полагаю.
52 mins
disagree Natalie : "Over" здесь не означает ни "более", ни "более чем на"
2 hrs
neutral svetlana cosquéric : Натали +
4 hrs
тогда почему не красный? а противоречие народа касательно гипотенузы не представляется часом надуманным?
Something went wrong...