This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Почему же "просто физически невозможно"? Очень даже возможно - имеется в виду ведь не "смесь" листьев с камушками (как будто варенье в банке, а в нем камешки), а скорее всего мелкие частицы на корешках или листьях (но скорее корешках), если продукт не мыли или плохо мыли перед отправкой в продажу. Что же касается расплющенных стеблей (а тем более корешков), то со стеблями не очень понятно, с чего бы вдруг они были расплющены, а корешки расплющенные немедленно отбракуют. Обратиться к заказчику за разъяснениями, естественно, оптимальный вариант.
Скорее всего, ошибка в тексте. Так как переводили люди, для которых английский язык не является родным, то такое весьма возможно. Крайне маловероятно, чтобы петрушка была с камнями - пусть даже измельчёнными. Это просто физически невозможно. Во-первых, трудно себе представить, как могла получиться такая смесь. Во-вторых, такой продукт должен быть забракован. Что до использования гравия в качестве мульчи, то опять же: даже если гравий вносили в качестве мульчи (хотя обычно так не делают, разве что огородники - но тут товарное производство), это ещё не значит, что он мог как-то смешаться с листвой и оказаться в конечном продукте. Поэтому, если речь идёт не о дефекте продукта, при котором его вообще нужно забраковать, то НЕ переводите как измельчённый камень или каменная крошка. Вы сами себе как это представляете - каменная крошка в пищевом продукте? Обратитесь за разъяснением к заказчику - тут явно ошибка в исходном тексте
Это спецификация, про внешний вид там ничего больше нет :(. Максимально приближено к щебню :) только семена и одеревеневшие стебельки (из ГОСТа), только по госту их там быть не должно...
Explanation: Исхожу из того, что никаких камней тут не может быть в принципе, ни в каком виде, потому как речь идёт о пищевом продукте, а человек камнями не питается. Поэтому даже если каким-то магическим образом в продукт могли попасть измельчённые камни, то такой продукт был бы однозначно забракован как вредный для человека. Соответственно, никаких спецификаций на бракованный товар, опасный для человека, быть не может. Как я понимаю, речь идёт о сушёной петрушке. Перед сушкой её иногда плющат (crush), для того чтобы создать повреждения, через которые быстрее будет испаряться вода. В норме в готовый продукт должен состоять только из листьев. Но возможно, что в него попадёт некоторое количество частиц расплющенного стебля (crushed stem). После плющения и последующего высушивания мелкие частицы стебля могут отделяться и смешиваться с сухими листьями, таким образом проникая в готовый продукт - сушёные листья петрушки. Так как это не опасно, то такой продукт, с частицами расплющенного стебля, допускается к продаже. Думаю, авторы допустили две ошибки - написали "stone" вместо "stem" (из-за чего получился комичный абсурд - петрушка с измельчёнными камнями), а также ошиблись с предлогом.
Landsknecht Ukraine Local time: 07:12 Native speaker of: Russian, Ukrainian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.