with appropriate levels of experience and seniority

Russian translation: см.

08:16 Mar 6, 2020
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Advertising / Public Relations
English term or phrase: with appropriate levels of experience and seniority
Из advertising services agreement:

AGENCY SERVICES

In order to provide the Advertising Services the Agency will allocate suitable personnel with appropriate levels of experience and seniority. The Client acknowledges and agrees that it may be necessary for the Agency to replace the personnel performing the Advertising Services with alternative personnel with similar levels of seniority and experience.

suitable personnel - не хочется писать "подходящий персонал", написал "соответствующий персонал", но дальше идет "with appropriate levels of experience and seniority" - обладающий соответствующим опытом и выслугой лет (трудовым стажем)".

Написать все же "подходящий персонал" и далее - "обладающий НЕОБХОДИМЫМ опытом и трудовым стажем"?

(опуская levels)
responder
Russian Federation
Local time: 16:14
Russian translation:см.
Explanation:
необходимый персонал, обладающий соответствующим опытом и занимающим соответствующие должности

Seniority тут, видимо, не стаж (это было бы слишком примитивно и близко к уже названному опыту), а положение в организации, должность. В том смысле, что не пришлют стажера туда, где должен вмешаться начальник отдела.
Selected response from:

Sergey Zubtsov
Armenia
Local time: 17:14
Grading comment
Спасибо, Сергей!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см.
Sergey Zubtsov
4с соответствующим опытом и профессиональным уровнем
Vadim Zotov
4отвечающий требованиям персонал, необходимого уровня опыта и служебнпго положения
Michael Korovkin
3(соответствующий персонал) с необходимым опытом работы и стажем
Vadim Bogdanov


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(соответствующий персонал) с необходимым опытом работы и стажем


Explanation:
Как вариант

Vadim Bogdanov
Russian Federation
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
необходимый персонал, обладающий соответствующим опытом и занимающим соответствующие должности

Seniority тут, видимо, не стаж (это было бы слишком примитивно и близко к уже названному опыту), а положение в организации, должность. В том смысле, что не пришлют стажера туда, где должен вмешаться начальник отдела.


Sergey Zubtsov
Armenia
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Спасибо, Сергей!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Arefyev
16 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
с соответствующим опытом и профессиональным уровнем


Explanation:
level of seniority - это клише

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-06 14:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

с соответствующим опытом и уровнем профессионализма - так будет лучше звучать

Vadim Zotov
Russian Federation
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отвечающий требованиям персонал, необходимого уровня опыта и служебнпго положения


Explanation:
Или на необходимом уровне и тд

А уж если совсем на правильном русском писать, то "неоходимых уровней опыта и служебного положения"

А насчет "соответствующий персонал" for "suitable ...." ?
Это как? Соответствующий чему?


Michael Korovkin
Italy
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search