11:09 May 21, 2012 |
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: UtoPic Spain Local time: 06:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | (orașul) era pierdut / urma să fie predat pașei |
| ||
5 | miza |
| ||
5 | predat |
| ||
4 | capturat/cucerit |
| ||
4 | garanţie |
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
capturat/cucerit Explanation: Mi-ar fi de folos un context mai amplu, ca sa pot alege termenul potrivit cu mai mare certitudine. Daca imi poti spune data sau macar anul/luna in care au loc evenimentele, ar fi nemaipomenit. Iti sugerez sa citesti paragraful despre "Atacarea Otranto" de pe Wikipedia, daca 1480 coincide cu cel din textul tau de tradus. Reference: http://ro.wikipedia.org/wiki/Istoria_Islamului_%C3%AEn_sudul... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
garanţie Explanation: Cred ca in acest caz forfeit e substantiv. forfeit - something that must be given up when a contract is not fulfilled Asa inteleg eu - Otranto era garantia acestui acord. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
miza Explanation: Cred ca am gasit articolul orginal aici: http://www.catholic.com/magazine/articles/how-the-800-martyr... Intr-adevar, in acest context "capturat" nu e tocmai potrivit. As traduce intreaga propozitie prin "Miza era Ostanto". Cred ca se potriveste mai bine in acest context si e un termen istoric folosit des. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(orașul) era pierdut / urma să fie predat pașei Explanation: Propoziția „Otranto was forfeit.” este o continuare explicativă a condițiilor. Apărătorii vor fi lăsați în viață. Orașul, în schimb, urma să fie predat pașei. Ca urmare, au decis să nu se predea... etc. „forfeit” este cel mai des utilizat ca „pierdere a unui drept asupra..., pieredere a unei proprietăți, renunțare la o proprietate...” -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2012-05-21 19:14:48 GMT) -------------------------------------------------- Mai poate fi citită și în felul următor: „În astfel de condiții, orașul era pierdut.” sau „Aceasta însemna pierderea orașului / Predarea apărătorilor însemna pierderea orașului” etc. |
| ||
Notes to answerer
| |||