forfeit

Romanian translation: miza

11:09 May 21, 2012
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: forfeit
Pare simplu, dar vă rog să vedeți contextul. Eu nu m-am dumirit încă :D Adică, orașul a fost pus într-o situație fără ieșire, în capcană?

At Otranto, the terms of the Pasha were ostensibly generous. If the town surrendered, the defenders would be permitted to live. ***Otranto was forfeit.*** The answer to the Pasha’s demands was firm: The Christians would not surrender. When a second messenger was sent to the walls to repeat the demands, he was met with arrows from the walls. To settle the issue, the leaders of the castle defense climbed to the top of the tower and threw the keys of the city into the sea. When the determined defenders awoke in the morning, however, some of the soldiers had fled by climbing down the walls and running for their lives.
Adela Porumbel
Romania
Local time: 07:19
Romanian translation:miza
Explanation:
Cred ca am gasit articolul orginal aici: http://www.catholic.com/magazine/articles/how-the-800-martyr...

Intr-adevar, in acest context "capturat" nu e tocmai potrivit.

As traduce intreaga propozitie prin "Miza era Ostanto". Cred ca se potriveste mai bine in acest context si e un termen istoric folosit des.
Selected response from:

UtoPic
Spain
Local time: 06:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3(orașul) era pierdut / urma să fie predat pașei
Florin Ular
5miza
UtoPic
5predat
Testeronline
4capturat/cucerit
UtoPic
4garanţie
Diana Coada (X)


Discussion entries: 15





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capturat/cucerit


Explanation:
Mi-ar fi de folos un context mai amplu, ca sa pot alege termenul potrivit cu mai mare certitudine. Daca imi poti spune data sau macar anul/luna in care au loc evenimentele, ar fi nemaipomenit.

Iti sugerez sa citesti paragraful despre "Atacarea Otranto" de pe Wikipedia, daca 1480 coincide cu cel din textul tau de tradus.


    Reference: http://ro.wikipedia.org/wiki/Istoria_Islamului_%C3%AEn_sudul...
UtoPic
Spain
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Da, acela este. Dar exact acolo nu fusese cucerit încă. Eu aș zice, „Otranto era prins în capcană” sau ceva de genul.

Asker: Negocierile acestea s-au purtat undeva la 29 Iulie - maxim 1 august, iar orașul a fost cucerit două săptămâni mai târziu, la 12 august.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
garanţie


Explanation:
Cred ca in acest caz forfeit e substantiv.

forfeit - something that must be given up when a contract is not fulfilled

Asa inteleg eu - Otranto era garantia acestui acord.

Diana Coada (X)
United Kingdom
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Da, cred că e corect și așa, doar că „miză” e mai potrivit. Mulțumesc frumos.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
miza


Explanation:
Cred ca am gasit articolul orginal aici: http://www.catholic.com/magazine/articles/how-the-800-martyr...

Intr-adevar, in acest context "capturat" nu e tocmai potrivit.

As traduce intreaga propozitie prin "Miza era Ostanto". Cred ca se potriveste mai bine in acest context si e un termen istoric folosit des.

UtoPic
Spain
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Da, e f. bine spus! Să știți că puteați edita la răspunsul precedent :) Oricum, o să-l aleg pe acesta, mulțumesc!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
(orașul) era pierdut / urma să fie predat pașei


Explanation:
Propoziția „Otranto was forfeit.” este o continuare explicativă a condițiilor. Apărătorii vor fi lăsați în viață. Orașul, în schimb, urma să fie predat pașei.
Ca urmare, au decis să nu se predea... etc.

„forfeit” este cel mai des utilizat ca „pierdere a unui drept asupra..., pieredere a unei proprietăți, renunțare la o proprietate...”


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-05-21 19:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Mai poate fi citită și în felul următor: „În astfel de condiții, orașul era pierdut.” sau „Aceasta însemna pierderea orașului / Predarea apărătorilor însemna pierderea orașului” etc.

Florin Ular
Romania
Local time: 07:19
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc pt. explicațiile detaliate. Eu însă mă grăbeam și am trimis deja cu „miza era Otranto”. Nu cred că e greșit nici așa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ovidiu Martin Jurj
5 hrs
  -> Mulțumesc

agree  RODICA CIOBANU
11 hrs
  -> Mulțumesc

agree  Cosmin Băduleţeanu
13 hrs
  -> Mulțumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
predat


Explanation:
Asta e.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2012-05-23 12:36:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Si cred ca ar fi mers si "cedat"

Testeronline
Romania
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in MoldavianMoldavian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search