This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology / Wastewater treatment
English term or phrase:acute whole effluent toxicity testing
Trata-se de um laudo que gerou uma multa para uma empresa de alimentos e bebidas por estar descartando efluentes com teor de tóxicos acima do permitido por lei.
The company discharges treated water from one of its production facilities. Our client was having trouble meeting the discharge requirement for *** acute whole effluent toxicity testing ***,” said John Smith, program manager for industrial water and wastewater treatment. Survival rates for Ceriodaphnia dubia had been an intermittent issue for a number of years and, despite multiple efforts and studies, they had come up empty on a solution.
Chego tarde, mas vou opinar! Para mim, "whole effluent" no contexto significa o efluente integral, não separado em seus constituentes (ex. líquido, partículas sólidas ou qualquer outro). Acredito que o uso do termo "efluente" já abrange isso, já que não sugere nenhum tipo de separação.
Decidi considerar que o "whole" se refere ao teste. Trata-se de um teste completo. Mais à frente, o texto cita diversos tipos de contaminantes que o teste abrange. Aí fez sentido. Porque efluente completo realmente não faz sentido em um teste feito com amostras de fluído colhidas em três pontos diferentes do efluente. Obrigado a todos.
Se fosse o total de toxicidade, faria mais sentido ser "acute effluent total toxicity testing", ou "total" poderia ver antes de "acute" como a primeira palavra da sequência. Mas a chave é que o termo mais lógico seria "total", e não "whole". Este último faz mas sentido para coisas que podem ser fisicamente quebradas ou separadas em partes, e toxicidade é um conceito abstrato, não algo físico.
@Mario concordo com a decisão de ignorar a palavra.
Por aquilo que eu pesquisei, vi que estes ensaios podem ser feitos quer "individualmente" (procurando um poluente especifico contido nos efluentes), quer "coletivamente" (procurando vários ou todos os poluentes contidos nos efluentes). Parece-me que se disser efluentes no plural o "whole" está abrangido... Bom trabalho!
Tá vendo? Agora você chegou na mesma dúvida que eu. Se o "whole" se refere aos poluentes, trata-se de um ensaio completo mesmo e o termo não se aplica ao efluente. Eu estou achando que vou fazer o mesmo que fizeram os laboratórios brasileiros e excluir o "whole" da tradução.
@ Mário Agora fiquei mais confusa, rsrs Realmente não encontrei nenhuma referência nos textos científicos em português que contenham o "whole', mas acho que se refere a = total toxicidade contida no efluente. Como diz o texto da EPA "...refers to the aggregate toxic effect to aquatic organisms from all pollutants contained in a facility's wastewater."
Donde estas, muchacho? Isto vai sobrar para você, meu amigo. Essa tradução é do nosso cliente canadense, portanto a dor de cabeça vai sobrar para você, rsrs.
Empate técnico. O que só dificulta a decisão. Os resultados no Google para ensaios ou testes de toxicidade de efluentes não contêm nenhum sinônimo de "whole", nem para os efluentes, nem para os ensaios, mesmo se pesquisarmos "toxicidade de efluentes" junto com "whole effluent toxicity". Acho que o termo foi suprimido nos laboratórios brasileiros, porque nem eles tinham certeza se o termo se refere ao efluente ou ao teste. Beth e Marjolein votam no efluente, mas um efluente é um curso de água e não uma substância. Um efluente contém centenas de substâncias. Efluente total ou efluente inteiro não faz sentido tecnicamente.
@Mário O teste é definido pela EPA como: "Whole Effluent Toxicity (WET) refers to the aggregate toxic effect to aquatic organisms from all pollutants contained in a facility's wastewater (effluent). It is one way we implement the Clean Water Act's prohibition of the discharge of toxic pollutants in toxic amounts. WET tests measure wastewater's effects on specific test organisms' ability to survive, grow and reproduce." https://www.epa.gov/cwa-methods/whole-effluent-toxicity-meth... Assim o "whole" se refere a toxicidade dos efluentes como disse @BNN. IMHO :) Sobre 'acute": "The acute toxicity tests generally involve exposure of any of 20 test organisms to each of five effluent concentrations and a control water."
A princípio, eu pensei a mesma coisa do BNN - que o termo se referisse aos efluentes, justamente pela posição dos termos na expressão. E até digitei na tradução algo bem semelhante ao que BNN sugere abaixo. Porém, temos de considerar que esse tipo de ensaio não é feito no efluente inteiro. São selecionados alguns pontos de coleta, afastados um do outro. Já o ensaio pode envolver diversos aspectos e tipos de testes. O ensaio completo seria aquele que englobe todos os testes previstos para esse tipo de água. A tradução é para quarta-feira, então ainda temos tempo de discutir.
Penso que o "whole" se refira aos efluentes, pois se fosse se referir ao teste, a frase seria "acute effluent toxicity whole testing" (ou seja, o "whole" estaria imediatamente antes de "testing"). Assim, acho que trata-se se testar os efluentes na íntegra, sem deixar de testar nenhuma parte deles.