get with the times

Portuguese translation: Não fique parado no tempo

12:48 Jun 10, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Clothing / Steam Irons
English term or phrase: get with the times
Olá, colegas.
Gostaria de sugestões criativas em PT-BR para "get with the times" no contexto a seguir. É uma propaganda de ferro a vapor:

You chucked the outfit years ago. Isn't it time you ditched the iron too? Get with the times. Get a new iron.
Whether you want to look sharp for the office, stylish heading out with friends, or glamorous for that first date, our steam irons are here to help you keep your clothes smart, chic and crease-free.
Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 19:21
Portuguese translation:Não fique parado no tempo
Explanation:
Sugestão. :)
Selected response from:

Dayane Zago Furtado
Brazil
Local time: 19:21
Grading comment
Foi a que melhor encaixou. Obrigado, Dayane.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Não fique pra trás
Augusto Rochadel
3 +2Atualizar (Atualizar-se)
Eduan Moraes
4Não fique parado no tempo
Dayane Zago Furtado
4acompanhar os tempos
David Cabrita
4se modernize, se recicle
MARCOS BAZILIO
3 +1não passe ao lado da novidade
expressisverbis
4Acompanhe as novidades
Paul Dixon
3Modernize-se!
Ana Vozone


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Não fique pra trás


Explanation:
Sugestão.

Augusto Rochadel
Brazil
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Laurino
11 mins
  -> Obrigado, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Não fique parado no tempo


Explanation:
Sugestão. :)

Dayane Zago Furtado
Brazil
Local time: 19:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Foi a que melhor encaixou. Obrigado, Dayane.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Atualizar (Atualizar-se)


Explanation:
No sentido de melhorar.

Eduan Moraes
Brazil
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor: That would have been my suggestion
1 hr

agree  Mario Freitas: Mine too
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acompanhar os tempos


Explanation:
Creio que em PT-BR a expressão é a mesma....


David Cabrita
Portugal
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Modernize-se!


Explanation:
Mais uma sugestão.

Ana Vozone
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se modernize, se recicle


Explanation:
se modernize, se recicle.
acho uma boa sug

MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
não passe ao lado da novidade


Explanation:
Sounds like "Stop being so old-fashioned", with a sassier tone.
https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/44/messages/742.ht...

"Get with the times. Get a new iron."
"Não passe ao lado da novidade. Passe com este novo ferro de engomar."

("Novidade" aqui também com o sentido de tendência e "não passar ao lado" com o sentido de seguir algo, ou não ignorar),

Sugestão com trocadilho para pt-pt.
Pode ser que funcione em pt-br, ou lhe dê mais ideias.

expressisverbis
Portugal
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julio Cinquina: Gosto da ideia do trocadilho com "passar". Em pt-BR, poderia ser algo como "não se deixe ultrapassar" ou "não fique ultrapassado".
48 mins
  -> Obrigada Júlio. Ainda prefiro o verbo "passar" por dizermos em pt-pt "passar a ferro". Talvez aí digam "engomar" só, não sei. Fica a ideia para o Felipe.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acompanhe as novidades


Explanation:
Sugestão.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search