intermittent to

Polish translation: przerywane/nieciągłe aż do

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intermittent to
Polish translation:przerywane/nieciągłe aż do
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

10:11 Apr 25, 2017
English to Polish translations [PRO]
Safety
English term or phrase: intermittent to
W tekście dot. BHP z opisami obciążeń i częstotliwości dla różnych postaw/ruchów. W części Ruchy palców i dłoni.

Holding on to small, awkward or slippery objects with fingers.
Full bending of fingers intermittent to continual grasping and manipulation of items.
Pressing of fingers.
asia20002
Poland
Local time: 12:31
przerywane/nieciągłe aż do
Explanation:
To ma więcej sensu z przecinkiem:
Full bending of fingers, intermittent to continual grasping and manipulation of items.
Intermittent to continual jest zakresem grasping and manipulation.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 07:31
Grading comment
Maybe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1przerywane/nieciągłe aż do
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1naprzemiennie / na przemian z
Jacek Kloskowski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
naprzemiennie / na przemian z


Explanation:
IMO

Jacek Kloskowski
United States
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
przerywane/nieciągłe aż do


Explanation:
To ma więcej sensu z przecinkiem:
Full bending of fingers, intermittent to continual grasping and manipulation of items.
Intermittent to continual jest zakresem grasping and manipulation.


Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Maybe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  magdadh: Yes, and I think maybe even more sense with TWO commas: full bending, intermittent to continuous, grasping and manipulation. The middle bit thus defines both bending and grasping.
1 day 9 hrs
  -> Now this is higher order thinking. Thank you for the sanity check, Magda.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search